當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Vladimir Putin tops Forbes 2016 list of most influential people
分享到
美國(guó)《福布斯》雜志公布了最新的“全球最具權(quán)力人物排行榜”。俄羅斯總統(tǒng)普京連續(xù)三年蟬聯(lián)榜首,緊隨其后的是美國(guó)候任總統(tǒng)唐納德?特朗普。《福布斯》雜志評(píng)論“這位64歲的俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人在全球的影響力越來(lái)越大,且不受常規(guī)束縛”。“俄羅斯總統(tǒng)在全球幾乎每個(gè)角落都展示了他的影響力,從俄羅斯到敘利亞,再到美國(guó)選舉,普京都能得到他想要的。”
Vladimir Putin has beaten Donald Trump to top Forbes magazine's annual list of the world's most powerful people, taking the number one spot for the third consecutive year.
普京擊敗特朗普登上《福布斯》雜志全球最具權(quán)力人物年度排行榜的榜首,連續(xù)第三年獲得第一。
The Forbes list, now in its eighth year, identifies 74 people - one for every 100 million on the planet - whose actions have the most impact across the world. Factors taken into consideration include the amount of people a person has power over, the financial resources they control, whether they have influence in more than one sphere, and how actively they wield their power to change the world.
這個(gè)榜單今年已經(jīng)是第八年,確定74位(1億人中選一個(gè))最有權(quán)力的人。榜單的考量因素包括,一個(gè)人有權(quán)控制的人數(shù),他所掌控的資金來(lái)源,他是否能夠影響一個(gè)以上的地區(qū)以及他們利用自身權(quán)力改變世界的積極程度。
This year, 28 members of the list serve as chief executives of major companies. The top ten of those CEOs - all of whom are American - run firms with a combined market capitalisation of $3tn, Forbes reports.
今年的榜單中有28人是大型企業(yè)的首席執(zhí)行官。據(jù)《福布斯》報(bào)道,這些首席執(zhí)行官中排名前十的都是美國(guó)人,他們所經(jīng)營(yíng)的公司總市值為3萬(wàn)億美元。
Trump's rise to second from number 72 last year is the biggest ever on the list. Other notable entries associated with him include the vice-president-elect, Mike Pence, at number 69, Rex Tillerson, the outgoing ExxonMobil chief who was selected this week as Trump's nominee for secretary of state, at number 24, and the Blackstone Group CEO, Stephen Schwarzman, who has been appointed to Trump's panel of economic advisers, at number 52. Several Trump donors are on the list as well, including Sheldon Adelson, the CEO of Las Vegas Sands, at number 72, and the Silicon Valley billionaire Peter Thiel at 73.
特朗普從去年的第72名躍居至第2名,他是榜單中排名上升最多的。其他與特朗普有關(guān)的入圍者包括排在第69位的侯任副總統(tǒng)麥克?彭斯,本周當(dāng)選特朗普國(guó)務(wù)卿提名人的埃克森美孚首席執(zhí)行官雷克斯?蒂勒森排名第24,被任命為特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)的黑石集團(tuán)首席執(zhí)行官史蒂芬?施瓦茨曼排在第52位。特朗普的一些資助人也榜上有名,其中拉斯維加斯金沙集團(tuán)首席執(zhí)行官謝爾頓?艾德森位列第72,而硅谷億萬(wàn)富翁彼得·蒂爾排在第73。
Angela Merkel, the German chancellor, remains the most powerful woman, at number 3. The British prime minister, Theresa May, is a new addition to the list at number 13, replacing her predecessor David Cameron, who was ranked at number 8 last year. Barack Obama drops to 48.
位居第三的德國(guó)總理安吉拉?默克爾仍然是全球最具權(quán)力的女性。排名在第13位的英國(guó)首相特里莎?梅是榜單上的新面孔,被她取代的前任首相大衛(wèi)?卡梅倫去年排名第8。貝拉克?奧巴馬跌至第48名。
Travis Kalanick, the CEO of Uber, who drove the company to become the richest startup in history, is new at number 64, and Facebook's Mark Zuckerberg is the youngest person on the list, at number 10.
新上榜的Uber首席執(zhí)行官特拉維斯?卡蘭尼克排名第64,他使Uber成為史上最值錢(qián)的初創(chuàng)公司。排第10的臉譜網(wǎng)創(chuàng)始人馬克?扎克伯格是榜單上最年輕的人。
"Forbes's list this year of the world's most powerful people reflects rapid and profound change happening around the globe," said David Ewalt, Forbes contributing editor. "The biggest trend this year is likely the rise to power of Donald Trump, as well as the increasing power of his supporters and allies."
《福布斯》特約編輯大衛(wèi)?埃瓦爾特稱(chēng),“《福布斯》2016年全球最具影響力人物榜單反映了在全球發(fā)生的快速而深刻的變化,唐納德?特朗普的得勢(shì)及其支持者和盟友的崛起可能是今年最明顯的趨勢(shì)。”
Unfolding events in the White House, as well as those in Aleppo and Europe, including Britain's vote to leave the European Union, have made 2016 a significant year for Putin, who has helped reshape the global landscape.
美國(guó)白宮和阿勒頗地區(qū)的事態(tài)發(fā)展以及歐洲的英國(guó)脫歐公投等事件,讓2016年對(duì)普京意義重大,他促進(jìn)了全球局勢(shì)的重塑。
Trump, who last week was named Time's person of the year, has continued to stoke concerns over his relationship with the Russian leader, in part by dismissing CIA reports of Russian intervention in the US presidential election.
特朗普上周被評(píng)為《時(shí)代》周刊年度人物,他與普京的關(guān)系一直讓人擔(dān)憂,部分原因是他對(duì)中情局關(guān)于俄羅斯干預(yù)美國(guó)總統(tǒng)大選的報(bào)告不屑一顧。
A number of appointments by the incoming president, including that of Tillerson, have represented significant gains for Moscow, and members of the US intelligence community recently told the Guardian they even feared reprisals from Trump over their previous assessments of Russia's hostile conduct.
特朗普的一些任命人選對(duì)莫斯科有明顯好處,其中包括蒂勒森。美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)成員近日對(duì)《衛(wèi)報(bào)》表示,他們擔(dān)心此前對(duì)俄羅斯敵對(duì)行為的判定甚至?xí)獾教乩势盏膱?bào)復(fù)。
下面請(qǐng)看完整榜單:
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
翻譯:董靜
編審:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn