• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        2016兩會:習(xí)近平連續(xù)四年到上海團(tuán)都說了啥

        中國日報網(wǎng) 2016-03-09 12:50

        分享到

         

        2016兩會:習(xí)近平連續(xù)四年到上海團(tuán)都說了啥

        During the annual Two Sessions, top Chinese leaders always join a panel discussion with deputies to the National People’s Congress (NPC).
        每年“兩會”,高層領(lǐng)導(dǎo)人都會參加人大各地方代表團(tuán)的討論。

        During each of the meetings, Chinese President Xi Jinping participated in the panel discussions with deputies to the NPC from Shanghai in 2013, 2014, 2015 and 2016. There were three key words in his speeches at these panel discussions.
        自2013年以來,國家主席習(xí)近平已經(jīng)連續(xù)四年參加了上海代表團(tuán)的討論。下面這三個關(guān)鍵詞,習(xí)近平這幾年在上海團(tuán)多次提到。

        關(guān)鍵詞一 創(chuàng)新(Innovation)

        “More efforts should put into enhancing innovation and injecting it with dynamism and vitality,” said Xi at the panel discussion during the Two Sessions in 2013. In the official press release of fewer than 1,000 words on that same day, “innovation” appeared five times.
        2013年兩會,習(xí)近平在參加上海代表團(tuán)討論時指出,“要不斷為創(chuàng)新發(fā)展注入新的動力和活力。”上海團(tuán)當(dāng)天發(fā)布的不到1000字的媒體文件中,“創(chuàng)新”一詞出現(xiàn)了5次。

        During the same period in 2014, Xi discussed “adhering to core system innovation” and stressed “strengthening and innovating social governance.”
        2014年兩會,習(xí)近平要求上海堅持“以制度創(chuàng)新為核心”,“努力走出一條社會治理新路子”。

        In last year’s speech, Xi also talked about innovation, saying, “Innovation is the driving force behind development. We must get rid of structural and institutional obstacles and push innovation as a productive force.”
        2015年在對上海團(tuán)的講話中,習(xí)近平也提到創(chuàng)新,他表示:“創(chuàng)新是發(fā)展的驅(qū)動力。必須破除體制機(jī)制障礙,使創(chuàng)新成果更快轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力。”

        Xi Jinping said Shanghai should continue to serve as a vanguard and pioneer in reform and opening-up and innovation at the panel discussion during the Two Sessions in 2016. Shanghai should use its courageous, pioneering spirit and youthful vigor to be innovative in the way it advances reform, Xi said.
        2016年兩會,習(xí)近平在參加上海團(tuán)討論時稱,上海要繼續(xù)當(dāng)好全國改革開放排頭兵、創(chuàng)新發(fā)展的先行者,保持銳意創(chuàng)新的勇氣、敢為人先的銳氣、蓬勃向上的朝氣。

        關(guān)鍵詞二 群眾(Grassroots)

        President Xi put emphasis on grassroots during the panel discussion of 2013. “To focus more on challenges facing the masses; ensure that people live happy and peaceful lives; and ensure social harmony and stability.”
        2013年在上海團(tuán),習(xí)近平表示要牢固樹立群眾觀點(diǎn),“解決群眾反映的突出問題,確保群眾安居樂業(yè),確保社會和諧穩(wěn)定。”

        “We must designate resources, services and management for the grassroots and provide accurate, more effective management for them,” said Xi in 2014.
        2014年,習(xí)近平表示,“要盡可能把資源、服務(wù)、管理放到基層,更好為群眾提供精準(zhǔn)有效的服務(wù)和管理。”

        In 2015, Xi specified the requirements of innovating social governance, saying: “We must take the fundamental interests of the majority as coordinates, starting with the interests people are concerned about most - those that are closely related to and practical for the people.”
        2015年,習(xí)近平表示,要創(chuàng)新社會治理,“以最廣大人民根本利益為根本坐標(biāo),從人民群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題入手。”

        "Grassroots is the foundation of all work. Social governance must focus on the communities of urban and rural areas,” said Xi at the panel discussion in 2016.
        2016年在上海團(tuán),習(xí)近平稱,“基層是一切工作的落腳點(diǎn),社會治理的重心必須落實(shí)到城鄉(xiāng)、社區(qū)。”

        關(guān)鍵詞三 干部管理(Managing officials)

        During the Two Sessions in 2013, Xi mentioned at least twice that officials at all levels should “transform their working styles.”
        2013年兩會,習(xí)近平在上海團(tuán)至少兩次提到,“各級干部要轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)”。

        In 2014, Xi said: “We should focus on improving the quality of cadres and train expert urban management officials. Building and managing cities must be done with a scientific attitude, advanced concepts, and true expertise.
        2014年,習(xí)近平說,“要著力提高干部素質(zhì),把培養(yǎng)一批專家型的城市管理干部作為重要任務(wù),用科學(xué)態(tài)度、先進(jìn)理念、專業(yè)知識去建設(shè)和管理城市。”

        In 2015, Xi Jinping stated that “tightening Party discipline is a fundamental guarantee for the Party when struggling in new situations.”
        2015年兩會,習(xí)近平在上海團(tuán)說,“全面從嚴(yán)治黨,是黨在新形勢下不斷前進(jìn)的根本保證。”

        “We must further streamline administration and delegate more power to lower-level governments, improve oversight over the whole process of business operations, and develop new ways of governance,” said Xi at the panel discussion in 2016.
        2016年,習(xí)近平在上海團(tuán)說,“要推進(jìn)簡政放權(quán),強(qiáng)化事中事后監(jiān)管,探索新的政府管理體制。”

        來源:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)
        編譯:杜娟

        上一篇 : 外長記者會金句摘錄
        下一篇 :

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機(jī)報

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>