當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016奧運會> 雙語奧運
分享到
More than one billion people around the world are expected to watch the cream of the globe's athletes take part in the opening ceremony of the 2016 Olympic Games in Rio on 5 August.
2016里約奧運會將于8月5日開幕。預(yù)計全球?qū)⒂谐^10億人關(guān)注參與開幕式的世界頂尖運動員們。
So it's no wonder that leading fashion brands have been keen to design uniforms for their country's Olympians. Historically, the likes of Giorgio Armani, Ralph Lauren and Stella McCartney have threaded their expensive needles and sewed furiously through the night (we'd like to think) to create designs for their nation's athletes.
因此,各大時尚品牌熱衷于為本國的奧運選手設(shè)計隊服也就不足為奇了。過去,類似喬治?阿瑪尼,拉爾夫?勞倫和斯特拉?麥卡特尼這樣的品牌曾用他們昂貴的針線,滿懷熱情地徹夜縫制(我們這么認(rèn)為),為本國的運動員制作服裝。
We imagine that when traditional Georgian clothing manufacturer Samoseli Pirveli got a call to design the look of the nation's Olympians for the opening ceremony, the brand must have thought it was a career high-point.
想象一下,當(dāng)格魯吉亞傳統(tǒng)服裝制造商Samoseli Pirveli接到電話,請他們設(shè)計國家隊的奧運會開幕式服裝,這個品牌一定認(rèn)為自己達(dá)到了職業(yè)巔峰。
However, many Georgians did not agree. So much so that more than 6,000 have now signed an online petition, against the firm's designs for the Georgian national team.
然而,許多格魯吉亞人對此并不認(rèn)同。目前,已經(jīng)有超過6000人在網(wǎng)上簽署請愿書,反對該公司為格魯吉亞國家隊設(shè)計的服裝。
The petition against the design for the Georgian team has been signed by more than 6000 people |
Much of the criticism stems from the fact the outfits for female team members take their inspiration from the national costume, the Chokha. Worn by Georgians for over a thousand years, it has since started making a comeback.
大部分批評都指向女性隊員的衣服,其靈感來自于格魯吉亞民族服裝“卓卡”。格魯吉亞人穿“卓卡”已有一千多年歷史,近年開始重新流行起來。
Samoseli Pirveli said that its design is a modern version of the Chokha. Female athletes are in long white dresses and dark red jackets and small hats and hold dark red purses, while men wear black suits with dark red frilling. Striking, certainly. But appropriate for a sporting event in Brazil? Social media did not think so.
Samoseli Pirveli公司表示他們設(shè)計的是一種現(xiàn)代版“卓卡”。女運動員會身著白色長裙和深紅色外套,配小帽子,手持深紅色包包。男運動員則是有深紅色褶邊黑色套裝。毫無疑問,這十分搶眼。但它們適合在巴西舉辦的運動賽事嗎?社交媒體可不這么想。
University Professor Merab Basilaia joked that perhaps the designs covered so much skin in order to protect the athletes from the mosquito-borne Zika virus. Politician Zviad Kvachantiradze called the design "tasteless" and worried that it would make "the whole world laugh at Georgia." Similarly, the former Foreign Minister Salome Zourabichvili described the look as "neither sporty, nor Georgian".
大學(xué)教授麥洛伯笑言該設(shè)計覆蓋如此多的皮膚,或許是為了保護運動員免于蚊子傳播的寨卡病毒。政治家茲維亞德稱這一設(shè)計“毫無品味”,擔(dān)心它會讓“全世界都嘲笑格魯吉亞”。同樣,前外交部長薩洛米形容它看起來“既不運動,也不格魯吉亞”。
One of the rare voices appealing for calm was Vasil Maghlaperidze, political commentator and producer of one of the programmes on the GDS TV station.
少有的呼吁大家保持冷靜的聲音來自政治評論家瓦西爾,他也是格魯吉亞GDS電視臺一檔節(jié)目的制作人。
"Everybody agrees that this is not a good uniform," he said in his Facebook post. "Let us now think about not putting our sportsmen in bad mood and sending them to Rio looking gloomy."
他在臉書上寫道:“所有人都同意這不是好的隊服。現(xiàn)在讓我們想想不要給我們的運動員帶來壞心情,別讓他們無比陰郁地前往里約。”
Samoseli Pirveli hit back, saying that its design was true of authentic Georgian culture.
Samoseli Pirveli作出回應(yīng),稱其設(shè)計符合真正的格魯吉亞文化。
However, the company got off lightly compared to Mahnza Armin who came up with the original design for Iran. Such has been the backlash that Iranian officials say they will re-design their team's opening ceremony outfits after the outcry over its "poor design".
然而,比起為伊朗國家隊作原創(chuàng)設(shè)計的公司Mahnza Armin,格魯吉亞的這家公司還算是輕松逃脫了。在“糟糕的設(shè)計”受到強烈反對后,伊朗官員表示他們會重新設(shè)計國家隊的開幕式服裝。
The widely-shared meme at the top of this article not too subtly likens the uniforms to Pelikan erasers. One of those drawing the comparison was the prominent actor and presenter, Rambod Javan. He put the picture on Instagram in a post which received more than 130,000 likes. It came with the caption: "A great well done to our officials for their choice of designer. Our athletes make lots of effort and gain glory but they are sent to the Olympics in such way."
本文開頭的那張廣為流傳的惡搞圖毫不避諱地將伊朗隊服比作百利金牌的橡皮擦。作如此對比的其中一人,是著名演員和主持人蘭博德?賈范。他在Instagram上放的這張圖收獲了超過13萬點贊,配文是:“我們的官員真是選對了設(shè)計師啊。我們的運動員奮發(fā)努力,爭取榮譽,可竟然要這么去奧運會。”
"It is really disgraceful! They were so ugly that I didn't feel like putting their pictures on this page," wrote well-known actor Reza Kianian. Another social media user on Telegram said that the design was so bad, the Islamic State group must be involved;
著名演員雷扎?吉安尼寫道:“真是非常丟臉!他們太丑了,我都不想把圖放出來。”社交媒體Telegram上的另一個用戶說,這設(shè)計太糟糕,一定是“伊斯蘭國”參與其中了。
"If Angelina Jolie and Brad Pitt wore Iran's Olympics squad outfits..." |
Harsh words. And some have suggested that actually the designs wouldn't look so bad on the right people.
批評真是刺耳。有些人表示實際上,隊服穿在對的人身上也不會那么難看啊。
However, even some photoshopped Hollywood glamour has not halted the tide of criticism. Neither has the statement by the designer, Mahnza Armin, that the design and composition of colours signify peace and friendship.
然而,即使PS了一些好萊塢巨星的圖也沒能止住批判的浪潮。設(shè)計公司Mahnza Armin的聲明也不管用,盡管其表示顏色的設(shè)計和組成代表了和平和友誼。
英文來源:BBC
翻譯:實習(xí)生徐曉彤
編審:yaning
里約奧運會各國服裝秀
中國隊鎮(zhèn)樓...還是我們熟悉的“番茄炒蛋”配方....
澳大利亞代表隊
據(jù)說他們的衣服上還有“小心機”,他們夾克的內(nèi)襯上印有之前澳大利亞所有108位金牌獲得者的名字。
加拿大代表隊
這系列是由加拿大一對雙胞胎男設(shè)計師設(shè)計的,發(fā)布后網(wǎng)友的反響都很不錯。
韓國代表隊
該系列衣服據(jù)稱進行了“防菌處理”,能減少感染寨卡病毒的風(fēng)險。
上一篇 : 澳代表團拒絕入住奧運村
下一篇 : 心碎的照片 堪憂的巴西奧運
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn