當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016奧運(yùn)會(huì)> 雙語(yǔ)奧運(yùn)
分享到
With just a few weeks left until the start of the 2016 Olympics, Brazil is still suffering from serious economic problems.
2016年奧運(yùn)會(huì)還有數(shù)周就要開幕,但巴西依然被嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)問題困擾著。
The acting governor of Rio de Janeiro warned that the games could be a “failure” if his state doesn’t get its finances in order.
里約熱內(nèi)盧州代理州長(zhǎng)弗朗西斯科?多內(nèi)萊斯警告說(shuō),如果里約的財(cái)政狀況不能重回正軌,奧運(yùn)會(huì)恐怕將面臨“失敗”。
“I am optimistic about the games, but I have to show the reality. We can make a great Olympics, but if some steps are not taken, it can be a big failure,” Fransisco Dornelles told O Globo, according to CNN.
據(jù)CNN報(bào)道,弗朗西斯科?多內(nèi)萊斯告訴巴西《環(huán)球報(bào)》:“我對(duì)里約奧運(yùn)會(huì)持樂觀態(tài)度,但我必須說(shuō)明真實(shí)狀況。我們可以辦一屆盛大的奧運(yùn)會(huì),但如果不采取一些措施,它或許會(huì)是一次巨大的失敗。”
Brazil hasn’t followed through on a promise to provide Rio with extra funding for security and transportation, according to Dornelles. Police officers in the city aren’t being fully paid and may not even have enough money for gas.
據(jù)多內(nèi)萊斯所言,巴西并沒有落實(shí)此前的承諾,為里約提供用于安保和交通的額外資金。里約警察的工資尚未完全付清,他們甚至都沒有足夠的錢為警車加油。
There was a nasty surprise awaiting passengers in the arrivals hall at Rio De Janeiro's Galeao International Airport on Monday.
周一,里約熱內(nèi)盧的加利昂國(guó)際機(jī)場(chǎng)到達(dá)大廳里,還有一份糟心的意外恭候著旅客們。
Along with the relatives carrying flowers and taxi drivers waiting with name boards there were lines of off-duty police with banners that had a far more ominous message: "Welcome to Hell". 與捧著鮮花的旅客親屬和舉著名牌等人的出租車司機(jī)站在一起的,是一排排休班警察。他們舉著橫幅,上面寫著一句相當(dāng)不吉利的標(biāo)語(yǔ):“歡迎來(lái)到地獄。”
"Police and firefighters don't get paid," the banners, in English and Portuguese, went on. "Whoever comes to Rio de Janeiro will not be safe". Photos of the protest have been widely shared on social media and in the Brazilian press. The image above was posted on the photo sharing site Imgur, where it was viewed more than three million times in less than a day.
其他橫幅上還用英葡雙語(yǔ)寫著:“警察和消防員都沒拿到工資,來(lái)到里約熱內(nèi)盧的任何人都不會(huì)安全。”抗議活動(dòng)的照片在社交網(wǎng)站和巴西媒體中廣泛傳播。上面這張圖片發(fā)布在圖片分享網(wǎng)站Imgur上,不到一天,瀏覽量就超過了300萬(wàn)次。
The missing funds are just the tip of Brazil’s iceberg of turmoil.
資金短缺只是巴西混亂局勢(shì)的冰山一角。
Crime 犯罪
A functioning police force and transportation system are necessary, given the rising crime in Rio. Murder and robbery are up 15 percent and 30 percent, respectively, since last year, NPR reports. The city is trying to get new buses off the ground to help tourists avoid the favelas — areas vulnerable to violence, theft and gang activity.
鑒于里約犯罪率的上升,警察機(jī)關(guān)和交通系統(tǒng)的有效運(yùn)行必不可缺。據(jù)NPR報(bào)道,自去年起,兇殺和搶劫的發(fā)生率分別上升了15%和30%。里約正在設(shè)法運(yùn)營(yíng)新公交車,幫助游客避開貧民窟。那里最易發(fā)生暴力、盜竊行為和幫派活動(dòng)。
“How are people going to feel protected in a city without security?” Dornelles said.
多內(nèi)萊斯說(shuō):“在一個(gè)沒有安保的城市,人們?cè)趺磿?huì)感到安全呢?”
Political Unrest 政局動(dòng)蕩
After months of protest from angry Brazilians, the Senate last month voted to impeach President Dilma Rousseff over allegations that she lied about the country’s economic issues.
憤怒的巴西人抗議了數(shù)月之后,參議院上月投票通過了對(duì)總統(tǒng)迪爾瑪?羅塞夫的彈劾案。羅塞夫被控在國(guó)家經(jīng)濟(jì)問題上撒謊。
Rousseff and several members of her cabinet are also accused of making billions off of the state-run oil company Petrobras.
羅塞夫及其內(nèi)閣的幾位成員還被控從國(guó)營(yíng)的巴西石油公司攫取數(shù)十億美元。
Wealth Gap 貧富差距
Economic inequality has long been an issue in Brazil. Recent figures indicate that the unemployment rate topped 11 percent last month. Wages are also down. Meanwhile, those involved in the Petrobras scandal are said to have made over $5 billion from bribes, kickbacks and money-laundering.
巴西的經(jīng)濟(jì)不平等問題由來(lái)已久。近期數(shù)據(jù)顯示,上月的失業(yè)率高達(dá)11%,工資水平也下降了。同時(shí),那些卷入巴西石油公司丑聞的人據(jù)說(shuō)以收受賄賂、回扣和洗錢的方式獲取了超50億美金。
The Worst Recession In Decades 數(shù)十年來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退
Brazil is facing one of the worst recessions the country has ever faced. The economy shrank 5.4 percent in the first three months of the year, the government said. Additionally, as FT points out, export prices have shrunk, household debt has increased, and inflation has risen even more than expected.
巴西正面臨史上最嚴(yán)重的一次經(jīng)濟(jì)衰退。政府表示,今年前三個(gè)月的經(jīng)濟(jì)收縮達(dá)5.4%。此外,《金融時(shí)報(bào)》指出,巴西出口價(jià)格縮水,家庭債務(wù)增加,通貨膨脹甚至比預(yù)期還要高。
Zika Fears 寨卡病毒引發(fā)恐懼
The recent outbreak of the Zika virus has lead to athletes, journalists and other travelers vowing to skip the August games.
近期爆發(fā)的寨卡病毒已經(jīng)導(dǎo)致多名運(yùn)動(dòng)員、記者和游客宣布放棄參加八月的奧運(yùn)會(huì)。
Although the symptoms of Zika aren’t serious, the virus can lead to severe birth defects if contracted by a pregnant woman.
盡管寨卡病毒的癥狀并不嚴(yán)重,但孕婦一旦感染病毒,會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的新生兒先天缺陷。
“Female athletes should not be forced to make a decision that could sacrifice the health of a child,” soccer star Hope Solo said.
足球名將霍普?索洛說(shuō):“女性運(yùn)動(dòng)員不該被迫決定參加奧運(yùn)會(huì)。這可能會(huì)犧牲一個(gè)孩子的健康。”
There are currently no effective treatments or vaccinations.
當(dāng)前,尚無(wú)寨卡病毒的有效治療方法和疫苗。
英文來(lái)源:赫芬頓郵報(bào)、BBC
譯者:實(shí)習(xí)生徐曉彤
審校&編輯:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn