• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞

        朋友的不同境界:未曾謀面到親如家人

        中國日報(bào)網(wǎng) 2016-08-19 09:00

        分享到

         

        我們身邊的朋友都有遠(yuǎn)近之分,有些只是泛泛之交,有些可以很知心,還有些完全可以當(dāng)做家人。

        我們不能選擇自己的家人,但是朋友還是可以選的。我們來看看生活中不同級(jí)別的朋友在英語里都怎么表達(dá)。

        Prequaintance is someone you know of or heard about before but have yet to meet, he/she is not an acquaintance but not a stranger either.
        Prequaintance是你知道或者原來聽說過但還沒有見過面的人,既不算熟人,也不是陌生人,所以,我們就叫“沒見過面的熟人”吧。

        比如,社交網(wǎng)站上彼此加了好友,但沒有見過面的人就可以用prequaintance表示。

        朋友的不同境界:未曾謀面到親如家人

        Acquaintance is a person with whom one has been in contact but who is not a close friend.
        Acquaintance指有來往但關(guān)系并不近的熟人。

        注意到了嗎?Prequaintance其實(shí)就是把a(bǔ)cquaintance的前綴變成了pre,也就是“...之前的”意思。是不是很方便?

        Friend is a person attached to another by feelings of affection or personal regard.
        Friend就是彼此之間有感情,相互關(guān)愛的人。

        當(dāng)然了,每個(gè)人對朋友的定義和標(biāo)準(zhǔn)都不一樣。

        朋友的不同境界:未曾謀面到親如家人

        BFF stands for best friend forever, often refers to a person's best friend, typically a girl's best friend.
        BFF就是永遠(yuǎn)的好朋友,一般女生比較喜歡用BFF來表示自己的“閨蜜”。

        Framily (the blend of "friends" and "family") means a person's closest friends, particularly those who feel like part of the family. Framily is a new social group underpinned by the principle that good friends are the family we can choose for ourselves.
        Framily(friends和family兩個(gè)詞的合成詞)指很親近的朋友,尤其指那些親如家人的朋友。Framily是一個(gè)新興的社會(huì)群體,表達(dá)的理念為“好朋友是我們自己可以選擇的家庭”。

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

        上一篇 : 自黑是更高境界的自夸?
        下一篇 :

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>