當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Twitter explodes as Olympic athletes display bizarre barnets in Rio
分享到
They may be at the top of their game in their respective sports but if Rio has proved one thing, it's that a few Olympians need to find a new hairdresser.
奧運(yùn)賽場(chǎng)除了證明選手在各自領(lǐng)域的頂尖實(shí)力,或許還能表明一件事:某些健兒,該找個(gè)新的理發(fā)師啦。
Despite showing an impressive amount of talent in the swimming pool and on the rugby pitch, many of the athletes have been debuting some bizarre hairstyles along the way.
除了在游泳池或橄欖球場(chǎng)上展示過(guò)人的體育天賦,不少奧運(yùn)健兒還順便“秀”了把自己奇特逆天的發(fā)型。
Social media has exploded with comments about various athlete's 'dos - with many users pointing out that the sports stars need to take a trip to their local hairdresser when they get home.
社交網(wǎng)站上最近炸開(kāi)了鍋,眾人紛紛點(diǎn)評(píng)某些運(yùn)動(dòng)員的“奇葩”發(fā)型——許多網(wǎng)友指出,某些運(yùn)動(dòng)員回家之后該去理發(fā)了。
Team GB judo star Sally Conway, who impressed on the mat by winning bronze after defeating Austrian Bernadette Graf, led the pack.
大不列顛隊(duì)的柔道巨星薩莉·康威在擊敗澳大利亞選手伯納黛特·格拉夫后收獲一枚銅牌,她不僅武藝高超,一鳴驚人,連發(fā)型都奇特異常,驚艷四座。
Conway, 29, fought her way to a 1-0 victory after narrowly missing out on taking part in the gold medal final.
二十九歲的康威與決賽金牌失之交臂之后,以1-0獲得銅牌。
The Bristolian judo star completed an outstanding day of judo with a final victory - earning her a well-deserved bronze medal. Her hair, however, didn't quite hit the mark.
這位來(lái)自布里斯托爾的柔道明星在比賽中完美收官——贏得了銅牌。但她的發(fā)型可一點(diǎn)都不達(dá)標(biāo)。
The judo star opted to wear her hair in tight cornrows with the rest of her locks piled into a messy up 'do - clearly as a way to keep her hair away from her face whilst wrestling on the mat.
她選擇將自己的部分頭發(fā)束成緊貼的玉米壟,并把其余卷發(fā)編成亂糟糟的臟辮——顯然她想以這種“頭發(fā)遠(yuǎn)離面部”的方式避免在與對(duì)手扭打中受干擾。
And it wasn't just Sally sporting a bun - gymnast Louis Smith also wore his hair in a mun - a man bun - as he competed in Rio.
薩莉不是唯一梳起發(fā)髻的奧運(yùn)選手——路易斯·史密斯也在里約比賽期間梳起了發(fā)髻——男式發(fā)髻。
Lucy Mecklenburgh's ex, who was left devastated when his slip-up at the Rio Olympics cost the British team a bronze medal, pulled his long black locks into a tight mun.
體操名將路易斯?史密斯在比賽時(shí)將黑長(zhǎng)卷發(fā)梳成緊實(shí)的發(fā)髻。他是女星露西?麥克林伯格的前男友。本次奧運(yùn)會(huì)中,他從鞍馬上摔下,致使英國(guó)隊(duì)痛失獎(jiǎng)牌。
Some users even blamed Louis's hair for his performance, with Twitter user Jade Margiotta writing: 'There is a direct correlation between Louis Smith messing up our medal in the gymnastics and sporting a man bun #BanTheBun.'
有些網(wǎng)友甚至將路易斯的表現(xiàn)不佳歸罪于他糟糕的發(fā)型,推特用戶玉·瑪吉奧塔寫道:“路易斯·史密斯弄丟我們的獎(jiǎng)牌,他的發(fā)髻難辭其咎!#抵制發(fā)髻”
Blair Ruxton added: 'Louis Smith's man bun completely put him off balance.'
布萊爾·魯克斯頓補(bǔ)充道:“路易斯·史密斯的發(fā)髻讓他失去了平衡。”
Another gymnast, United States' Sam Mikulak, was also the butt of jokes on Twitter. 'Sam Mikulak made a mistake with that hair,' said one user, whilst another noted: 'Sam Mikulak's hair defies gravity and I love it'.
另外一位體操選手,美國(guó)運(yùn)動(dòng)員山謬·米庫(kù)拉克的發(fā)型也成為了推特上茶余飯后的笑料。一位網(wǎng)友說(shuō)道,“真不敢恭維山謬·米庫(kù)拉克的發(fā)型審美,”而另一位網(wǎng)友則表示:“他的發(fā)型很反地心引力啊!超愛(ài)!”
Other unusual male haircuts included Casey Patterson of the United States, who competed in the Beach Volleyball. The blonde athlete had his hair styled into a 90s mohawk.
沙灘排球運(yùn)動(dòng)員凱西·帕特森也擁有著與眾不同的男式發(fā)型。這位白膚碧眼的美國(guó)選手青睞90年代流行的莫霍克(印第安部落)發(fā)型。
Kyle Chalmers of Australia may have taken home gold for the Men's 100m Freestyle Final but his haircut certainly didn't win him any accolades.
澳大利亞選手凱爾·查默斯雖然成為了男子100米自由泳決賽的金牌獲得者,但他的發(fā)型并沒(méi)有為他贏得任何嘉獎(jiǎng)。
One Twitter user wrote: 'Kyle Chalmers. #OLYMPIC #champion (for 100m mens freestyle. Not his haircut!)'.
一位推特網(wǎng)友寫道:“凱爾·查爾莫斯#奧林匹克#冠軍(100米男子自由泳,我指的可不是他的發(fā)型!)”
Meanwhile, American golfer Rickie Fowler went viral for all the wrong reasons after starring in the Olympic's opening ceremony.
與此同時(shí),美國(guó)高爾夫球手瑞奇·福勒在奧運(yùn)開(kāi)幕式亮相后紅透了互聯(lián)網(wǎng)——雖然走紅的原因讓人啼笑皆非。
Fowler, who was debuting a new haircut for the Games, was the brunt of many jokes online. 'I've never been more undecided on a haircut than I am with Rickie Fowler's. Leaning towards hate thought,' wrote on user. 'Whatever the opposite of a gold medal is, Rickie Fowler should be given one for that haircut,' added another.
福勒在奧運(yùn)會(huì)上展示的發(fā)型成為網(wǎng)絡(luò)段子手的心頭愛(ài)。“看到任何發(fā)型都沒(méi)看到瑞奇·福勒的發(fā)型心情這么復(fù)雜。不過(guò)我想心情還是偏向反感吧,”一位網(wǎng)友寫道。“不管金牌背后刻啥,說(shuō)什么都得給瑞奇·福勒的發(fā)型頒個(gè)獎(jiǎng)啊,”另一位網(wǎng)友補(bǔ)充道。
Others complimented the athlete's 'do with one user writing: 'To silence all the haters, I hope @RickieFowler wins GOLD! His hair looks ah-mah-zing! #PeakyBlinders' and another adding: 'Rickie Fowler with the strong side parting game.'
但有些網(wǎng)友對(duì)這名運(yùn)動(dòng)員表示贊賞:“讓討厭你的人閉嘴,我希望@瑞奇·福勒可以贏得金牌!他的發(fā)型簡(jiǎn)直酷呆啦!#浴血黑幫”另一名網(wǎng)友則補(bǔ)充道“瑞奇·福勒橫掃高爾夫球場(chǎng)。”
Zimbabwe's Marjory Nyaumwe, an Olympic footballer, was unofficially crowned with 'hairstyle of Rio 2016' on social media thanks to her quirky spiked 'do, whilst users were also quick to notice gymnast Japan's Ryohei Kato's enviably bushy locks.
津巴布韋足球選手馬喬里·尼奧姆威因其奇特的“沖冠之發(fā)”在民間被冠以“2016里約發(fā)型之王”的美名。而日本體操運(yùn)動(dòng)員加藤凌平讓人艷羨不已的濃密卷發(fā)也迅速走紅網(wǎng)絡(luò)。
Vocabulary
debut: 初次出現(xiàn),面世,首次推出
hit the mark: 打中目標(biāo);達(dá)到目的;成功
cornrow: 梳成一排排辮子的發(fā)式
butt of joke: 笑柄
accolade: 榮譽(yù);贊美
brunt: 沖擊;主要沖力
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:陳蕾羽(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 面對(duì)巨大反差,學(xué)會(huì)欣賞共存
下一篇 : 傅園慧坦言遭遇大姨媽引熱議
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn