當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Boris Johnson allies react with fury as Gove stabs ex-mayor in the back saying he is not up to being PM - and insists HE should get the job instead
分享到
Boris Johnson's allies warned there is a 'deep pit in Hell' waiting for Michael Gove tonight after the Justice Secretary stabbed his fellow Brexit champion in the back saying he was not up to being Prime Minister.
英國(guó)司法部長(zhǎng)邁克爾?戈夫背后中傷其同僚英國(guó)脫歐派領(lǐng)袖鮑里斯?約翰遜,說(shuō)他無(wú)法勝任首相一職。此后鮑里斯?約翰遜的盟友警告稱,今晚有一個(gè)“地獄深坑”在等著戈夫。
Mr Gove delivered a brutal verdict on Mr Johnson's capabilities and questioned whether his 'heart and soul' were in taking us out of the EU, effectively ending his hopes of succeeding David Cameron, as he announced his own bid for Downing Street.
宣布競(jìng)選英國(guó)首相時(shí),戈夫發(fā)表了一通對(duì)鮑里斯能力的無(wú)情結(jié)論,質(zhì)疑他的“內(nèi)心和靈魂”是否正帶著我們離開(kāi)歐盟,這一言論有效地完結(jié)了鮑里斯接替戴維?卡梅倫的希望。
Damning his friend with faint praise, Mr Gove said he had 'enjoyed working with him' during the referendum campaign. But he said: 'I realised in the last few days that Boris isn't capable of building that team and providing that unity.
戈夫?qū)ψ约旱呐笥衙靼蒂H,說(shuō)自己“在公投活動(dòng)期間喜歡與他一起工作。”但他說(shuō):“在過(guò)去的幾天里我意識(shí)到,鮑里斯無(wú)法建設(shè)團(tuán)隊(duì),讓團(tuán)隊(duì)上下一心。
'And so I came reluctantly but firmly to the conclusion that as someone who had argued from the beginning that we should leave the European Union and as someone who wanted ensure that a bold, positive vision for our future was implemented, that I had to stand for leadership of the Conservative party.'
“我一開(kāi)始就認(rèn)為英國(guó)應(yīng)該離開(kāi)歐盟,并想確保英國(guó)勇敢、積極地朝著未來(lái)邁進(jìn),所以雖有些無(wú)可奈何但我最后還是得出了這個(gè)堅(jiān)定的結(jié)論:我必須站出來(lái)爭(zhēng)取保守黨領(lǐng)袖一職。”
He added: 'I thought it was right that following the decision that the people took last week that we should have someone leading the Conservative party and leading the country who believed in their heart and soul that Britain was better off outside the European Union.'
他補(bǔ)充說(shuō):“我認(rèn)為堅(jiān)持人們上周做出的決定是正確的,我們應(yīng)該有一個(gè)全心全意地相信英國(guó)脫歐后會(huì)更好的領(lǐng)袖來(lái)領(lǐng)導(dǎo)保守黨和國(guó)家。”
As the blows rained down on Mr Johnson this morning, key backers Nick Boles and Dominic Raab defected to Mr Gove's campaign and arch-rival Theresa May won support from Leader of the House Chris Grayling - another Brexit champion.
當(dāng)今天上午雨點(diǎn)般的攻擊落在鮑里斯身上時(shí),鮑里斯的核心支持者尼克?博爾斯和多米尼克?拉布投奔了戈夫的競(jìng)選陣營(yíng),而勁敵特麗莎?梅贏得了另一個(gè)英國(guó)脫歐擁護(hù)者、眾議院領(lǐng)袖克里斯?格雷林的支持。
Within hours Mr Johnson, who had been the hot favourite, was using an event that had been intended as his campaign launch to rule himself out.
幾個(gè)小時(shí)內(nèi),原是熱門候選人的鮑里斯,用一件本打算用來(lái)開(kāi)啟競(jìng)選之門的事件,將自己從候選人隊(duì)伍中排除出去。
Tory MP Jake Berry posted on Twitter: 'There is a very deep pit reserved in Hell for such as he. #Gove'
保守黨議員杰克?貝瑞在推特上說(shuō):“對(duì)于戈夫這樣的人,地獄里為其留了一個(gè)非常深的坑。”
The Conservatives' ruling 1922 committee has confirmed that the candidates are Mrs May, Mr Gove, Treasury minister Andrea Leadsom, Work and Pensions Secretary Stephen Crabb and ex-defence secretary Liam Fox.
保守黨當(dāng)權(quán)的1922年委員會(huì)確定的候選人有特麗莎?梅、邁克爾?戈夫、財(cái)政部長(zhǎng)安德列?里森、退休保障部部長(zhǎng)史蒂芬?科拉布和前國(guó)防部長(zhǎng)利亞姆?福克斯。
Mr Johnson saved his shock withdrawal for the end of a lengthy valedictory speech in which he stressed his achievements in City Hall and urged the UK to look towards a brighter future outside of the EU.
鮑里斯在冗長(zhǎng)的告別演說(shuō)結(jié)尾宣布了他讓人震驚的退出。他在演說(shuō)中強(qiáng)調(diào)了自己在倫敦市政廳的成就,鼓勵(lì)英國(guó)人民去展望脫歐后更加光明的未來(lái)。
Mr Gove had been expected to play a key role in Mr Johnson's campaign after the pair worked hand in glove to deliver victory for Brexit in the historic referendum. He has repeatedly ruled out making a bid for Downing Street in the past - including memorably offering to record his denial in blood on a parchment.
在鮑里斯和戈夫合力促成英國(guó)歷史性的脫歐公投結(jié)果之后,人們一度以為戈夫?qū)⒃邗U里斯的競(jìng)選活動(dòng)中發(fā)揮關(guān)鍵作用。過(guò)去戈夫曾多次否認(rèn)自己競(jìng)選首相的可能性,有一次差點(diǎn)要在羊皮紙上用血書寫自己不參加競(jìng)選的決心,讓人印象深刻。
Vocabulary
damn with faint praise: 明褒實(shí)貶
heart and soul: 全心全意地
defect: 變節(jié);叛變
arch-rival: 主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手;勁敵
valedictory: 告別的
hand in glove: 合作;親密地
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生朱善美
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 8個(gè)年過(guò)五十女星的美容秘訣
下一篇 : 人行道禮儀:你是讓路黨嗎?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn