當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)7月1日上午10時(shí)在北京人民大會(huì)堂隆重舉行,習(xí)近平、李克強(qiáng)、張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗出席大會(huì)。習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表重要講話。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, delivers a speech at a grand gathering in Beijing marking the 95th anniversary of the founding of the CPC.
習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年慶祝大會(huì)上發(fā)表講話。
習(xí)近平總書(shū)記在講話中提到:
Deviating from or abandoning Marxism, which is the fundamental guiding theory for both the Party and the country, our Party would lose its soul and direction.
背離或放棄馬克思主義,我們黨就會(huì)失去靈魂、迷失方向。
CPC members and the Chinese people are fully confident of providing a Chinese solution to mankind's exploration of better social systems.
中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民完全有信心為人類對(duì)更好社會(huì)制度的探索提供中國(guó)方案。
History will march forward and will not wait for the hesitant, bystanders, slackers or the weak. Only by marching forward with history will there be a bright future.
歷史總是要前進(jìn)的,歷史從不等待一切猶豫者、觀望者、懈怠者、軟弱者。只有與歷史同步伐、與時(shí)代共命運(yùn)的人,才能贏得光明的未來(lái)。
One who wants to stride ahead should not forget the path that was trodden. No matter how far we will travel and to whatever bright future, we should not forget what we have done and why we set out to do it.
一切向前走,都不能忘記走過(guò)的路;走得再遠(yuǎn)、走到再光輝的未來(lái),也不能忘記走過(guò)的過(guò)去,不能忘記為什么出發(fā)。
【中國(guó)共產(chǎn)黨相關(guān)詞匯總結(jié)】
中國(guó)共產(chǎn)黨
the Communist Party of China (CPC)
黨員
members of the Communist Party of China
中國(guó)工人階級(jí)
Chinese working class
中國(guó)共產(chǎn)黨章程
Party Constitution
中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)
the Communist Youth League of China
先鋒隊(duì)
vanguard
黨的紀(jì)律
Party discipline
申請(qǐng)入黨者
applicant for Party membership
預(yù)備黨員
probationary Party member
入黨宣誓
take an admission oath
誓詞如下:
我志愿加入中國(guó)共產(chǎn)黨,擁護(hù)黨的綱領(lǐng),遵守黨的章程,履行黨員義務(wù),執(zhí)行黨的決定,嚴(yán)守黨的紀(jì)律,保守黨的秘密,對(duì)黨忠誠(chéng),積極工作,為共產(chǎn)主義奮斗終身,隨時(shí)準(zhǔn)備為黨和人民犧牲一切,永不叛黨。
The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party's program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill a Party member's duties, carry out the Party's decisions, strictly observe Party discipline, guard Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism throughout my life, be ready at all times to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.
正式黨員
full Party member
交黨費(fèi)
pay membership
黨支部
Party branch
黨小組
Party cell
黨員領(lǐng)導(dǎo)干部
Party cadres
民主生活會(huì)
democratic meetings
黨齡
a Party standing of ... years
黨徽黨旗
Party Emblem and Flag
中國(guó)共產(chǎn)黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案
The emblem of the Communist Party of China is a design of sickle and hammer.
中國(guó)共產(chǎn)黨黨旗為旗面綴有金黃色黨徽?qǐng)D案的紅旗
The flag of the Communist Party of China is a red flag highlighted by a golden Party emblem on it.
馬列主義
Marxism-Leninism
毛澤東思想
Mao Zedong Thought
鄧小平理論
Deng Xiaoping Theory
三個(gè)代表:
Three Represents
代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求
the development trend of China's advanced productive forces
代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向
the orientation of China's advanced culture
代表中國(guó)最廣大人民的根本利益
the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
黨的四項(xiàng)基本要求:
four essential requirements
堅(jiān)持黨的基本路線
adhering to the Party's basic line
解放思想,實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)
persevering in emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping up with the times
全心全意為人民服務(wù)
serving the people wholeheartedly
堅(jiān)持民主集中制
upholding democratic centralism
三嚴(yán)三實(shí):
Three stricts and three honests
既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。
be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
全面從嚴(yán)治黨
comprehensively strengthen Party discipline
(編輯:Helen 左卓)
上一篇 : “南海仲裁案”實(shí)體問(wèn)題裁決將公布
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn