• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        上海迪士尼:無處不在的中國元素

        How Chinese is Shanghai Disney?

        中國日報網(wǎng) 2016-06-20 08:47

        分享到

         

        上海迪士尼:無處不在的中國元素
        上海迪士尼樂園夢幻登場。

        With its giant Starbucks, Cheesecake Factory and Wolfgang Puck restaurant, you might for a minute mistake the new Shanghai Disney Resort for Anaheim or Orlando, Fla.
        看到最新開張的上海迪士尼樂園里的大型星巴克咖啡店、芝士蛋糕廠和沃爾夫?qū)量瞬蛷d,你可能會瞬間以為這是在美國阿納海姆或佛羅里達(dá)州奧蘭多。

        But little differences gradually come to light: Squat toilets? Check. “The Lion King” in Mandarin? Check. Eel over rice and Peking duck pizza for lunch? Check and check.
        但是細(xì)微不同逐步顯現(xiàn):蹲便廁所?看看。中文版《獅子王》?再看看。午餐是鰻魚飯和北京烤鴨披薩?仔細(xì)看看。

        So just how Chinese is Shanghai Disney?
        那么上海迪士尼樂園有多中國化?

        上海迪士尼:無處不在的中國元素

        《愛麗絲夢游仙境》是迪士尼的經(jīng)典作品,因?yàn)橹袊^眾更熟悉蒂姆 波頓執(zhí)導(dǎo)、強(qiáng)尼德普主演的電影版,于是,樂園內(nèi)的“愛麗絲夢游仙境迷宮”便舍棄了動畫版本,反而以電影為藍(lán)本,設(shè)計(jì)了“瘋帽子茶會”和“紅皇后花園”。

        Chinese mainland has long been seen as a different market – less Westernized, and perhaps more sensitive to matters of cultural imperialism. Even in recent years, Chinese authorities have stressed the need to protect “traditional Chinese culture” amid the rising popularity of Western movies, TV shows, music and clothing.
        中國大陸一直被看做一個獨(dú)特的市場:不那么西方化,或許對文化帝國主義更加敏感。近幾年,中國當(dāng)局強(qiáng)調(diào)需要在西方電影、電視節(jié)目、音樂和服裝越來越流行的情況下保護(hù)“中國傳統(tǒng)文化”。

        As the world’s most populous nation, with a burgeoning middle class whose numbers may soon rival that of the entire US population, it’s no wonder that Disney has been handling the issue with the utmost delicacy since reaching a deal for the park in 2009.
        中國是世界上人口最多的國家,迅速增長的中產(chǎn)階級人數(shù)很快會趕上美國全部人口,難怪迪士尼自2009年簽署樂園協(xié)議后一直非常細(xì)心地處理這個問題。

        上海迪士尼:無處不在的中國元素
        每天12:40,唐老鴨會帶你一起打太極

        Addressing the media Wednesday morning at Shanghai Disney, Iger called his company “invited guests” in China.
        迪士尼首席執(zhí)行官鮑勃?伊格周三上午在上海迪士尼樂園向媒體發(fā)表了講話,他說迪士尼公司是中國的“受邀客人”。

        “We didn’t just build Disneyland in China; we built China’s Disneyland,” Iger said. “We want the people who visit here to feel welcome and comfortable. To have a sense that this is their park, imagined, designed and created just for them, from the ground up.”
        伊格說:“我們不僅僅是在中國建造迪士尼樂園;我們建造的是中國的迪士尼樂園。我們希望來這里的游客覺得受歡迎,并且感到舒適。感覺到這是他們的樂園,完全是為他們想象、設(shè)計(jì)和創(chuàng)造的。”

        上海迪士尼:無處不在的中國元素
        孩子最多的“十二朋友園”,是根據(jù)中國的十二生肖繪制的。而今年是中國的猴年,迪士尼的代表性人物就是《阿拉丁》里的猴子阿布。

        There are further nods to Chinese culture. In front of the Enchanted Storybook Castle, for example, is a walkway that Disney calls the Garden of the 12 Friends, with a dozen mosaics featuring characters like Hamm the pig from “Toy Story” and Tigger from “Winnie the Pooh” representing the 12 Chinese zodiac animals.
        這里有很多更進(jìn)一步地致敬中國文化的元素。例如在“奇幻童話城堡”前,是一條迪士尼稱作“十二朋友園”的人行道,有12幅馬賽克壁畫代表中國十二生肖,其中有《玩具總動員》里的小豬火腿和小熊維尼里的跳跳虎。

        “There’s more of a Chinese feel to it than to Hong Kong Disney, that’s for sure,” said Stefan Zwanzger, a German theme park expert who runs the website thethemeparkguy.com. “But again, it's a Disney park with Chinese elements here and there.”
        經(jīng)營thethemeparkguy.com網(wǎng)站的德國主題樂園專家斯特凡?茨萬茨格說:“毫無疑問,它比香港迪士尼樂園更有中國風(fēng)情。不過我要再說一遍,這是到處都有中國元素的迪士尼樂園。”

        上海迪士尼:無處不在的中國元素
        資料圖片:上海迪士尼樂園內(nèi)的花車巡游。

        “The castle is not Chinese; Pirates of the Caribbean is not Chinese. The park is not 50% Chinese and 50% American style, it’s 80% Disney and 20% Chinese, or maybe even 90% to 10%, and that's just fine,” Zwanzger added. “Chinese visitors will like it, and so will international travelers.”
        茨萬茨格補(bǔ)充說:“城堡不是中國的;加勒比海盜不是中國的。樂園不是百分之五十中國百分之五十美國風(fēng)格,而是百分之八十迪士尼風(fēng)格和百分之二十中國風(fēng)格,或者甚至是百分之九十迪士尼風(fēng)格和百分之十中國風(fēng)格,這很不錯了。中國游客會喜歡這里,國際游客也會喜歡。”

        上海迪士尼:無處不在的中國元素
        中式餐廳漫月軒

        The name of each attraction is translated into Chinese, and narration is in Mandarin. And the food is strongly Chinese; resort managers say 70% of the fare on offer is Chinese, with another 20% categorized as Asian. That means it’s easier to find Kung Pao chicken for lunch than, say, a hot dog.
        每個景點(diǎn)的名字都翻譯成了中文,景點(diǎn)的簡介也使用了中文。食物也很有中國特色;景區(qū)管理人員說,所銷售的食物中七成是中餐,還有兩成是亞洲食物。這意味著午餐時更容易吃上宮保雞丁,而不是熱狗。

        英文來源:洛杉磯時報
        翻譯&編審:yaning

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機(jī)報

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>