當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Employee is suing his boss because his job was too boring
分享到
Bored at work? Try suing your employer.
工作感到無聊?那就起訴你老板吧。
That's what Parisian Frederic Desnard is doing. He has taken his former employer Interparfums to court because his job was too boring.
巴黎的弗萊德里克·登納德就這么干了。他將自己的前東家“英特香水”告上了法庭,原因是他在那兒的工作太無聊。
He is demanding 360,000 euros in damages for the distress.
他為此向該公司索賠36萬歐元(約合268萬元人民幣)精神補(bǔ)償。
Desnard, 44, worked for the company between 2010 and 2014. He claims his dull job, from which he was made laid off 18 months ago, caused him to suffer a “bore out” that led to serious emotional and health issues.
登納德現(xiàn)年44歲,2010至2014年在英特香水工作,18個月前遭裁員解職。他表示,自己當(dāng)時的工作很無趣,導(dǎo)致他飽受“無聊至極”的煎熬,并因此引發(fā)嚴(yán)重的身心健康問題。
“He suffered from a critical depression and had a traffic accident linked to an epileptic seizure…h(huán)e fell into a coma and was on a sick leave,” said Montasser Charni, Desnard's lawyer.
其代理律師蒙塔瑟·沙尼稱:“他那時嚴(yán)重抑郁,導(dǎo)致癲癇發(fā)作,并引發(fā)了一場交通事故……他昏迷不醒,不得不請病假。”
Desnard was paid 3,500 euros per month, for doing — he said — nothing.
登納德每個月能領(lǐng)到3500歐元薪水,但他說,他其實(shí)什么工作都沒做。
His official job title was “general service director,” but he claims his superiors called him “the boy” and asked him to do their personal chores, including picking up kids from sports lessons.
他當(dāng)時的職位是“綜合服務(wù)主任”,但據(jù)他自己說,他的上級稱他為“那小子”,給他分配的工作都是他們的私人雜務(wù),比如去接他們上體育輔導(dǎo)班的孩子。
He said that eventually there was so little for him to do that his bosses simply told him to go home and come back when they call him. The phone call never came, he claimed.
他表示,最終再沒什么可讓他做的了,于是領(lǐng)導(dǎo)干脆讓他回家等著,說有事兒會叫他。但他說,他的電話再也沒響起過。
Desnard's lawyer said “bore-out” is a form of harassment.
登納德的律師稱,讓人“無聊透頂”也是一種侵害。
“It can be defined as a moral exhaustion due to the total lack of caseload, (and) it comes with a feeling of shame of being paid to do nothing,” Charni said.
沙尼表示:“不給分配工作,就好比一種道德消耗,會讓當(dāng)事人有一種無功而受祿的恥辱感。”
The company disputes Desnard's claims. “We refute all these charges,” said Cyril Levy-Pey, the company's communication director. He said Desnard was never called “the boy” or any other humiliating names.
該公司否認(rèn)了登納德的指控。公司公關(guān)主管西里爾·萊維佩表示:“這些指控都是不存在的。”他表示,并沒有人稱登納德為“那小子”或其他什么羞辱性的名字。
“He wasn't so motivated after several years and despite our attempts to give him more missions, he was missing (for) more than six months…That's why he was dismissed in 2014,” he said.
他說:“工作幾年之后,他就不怎么上進(jìn)了。雖然我們嘗試過給他分配任務(wù),但他請了6個多月的假……這也是為什么我們2014年解雇了他。”
The case is now being considered by a labor tribunal in Paris, with the decision expected in late July.
該案目前正在巴黎一所勞資仲裁處接受仲裁,預(yù)計(jì)結(jié)果會于7月末公布。
Vocabulary
laid off:遭解雇
epileptic seizure:癲癇發(fā)作
英文來源:福克斯新聞
編譯:杜娟
上一篇 : “雪諾”為“假死”道歉
下一篇 : 蘋果新專利修正“自動修正”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn