• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

        “公鴨嗓”成英國(guó)年輕女性新風(fēng)尚

        Rise of the 'vocal fry': Young women are changing how low they talk to sound more like Kim Kardashian and Katy Perry

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-04-27 16:03

        分享到

         

        “公鴨嗓”成英國(guó)年輕女性新風(fēng)尚

        Females are adopting a croaky drawl known as ‘vocal fry’ and showcased by the likes of many US celebrities including reality TV stars the Kardashian family.
        女性如今都愛(ài)拉長(zhǎng)調(diào)子用沙啞的聲音說(shuō)話,俗稱(chēng)“氣泡音”。許多美國(guó)名人都這么說(shuō)話,包括真人秀明星卡戴珊姐妹。

        Their voices are also getting lower thanks to the linguistic phenomenon - perhaps reflecting the need to compete with men in the workplace.
        這一語(yǔ)言現(xiàn)象還讓這些女性的聲音變得更低沉,也許反映出在職場(chǎng)上和男性競(jìng)爭(zhēng)的需要。

        One cultural critic complained that it made young women sound like ‘ducks quacking’.
        一位文化評(píng)論家吐槽說(shuō)這種風(fēng)潮讓年輕女孩的聲音聽(tīng)起來(lái)像“鴨子嘎嘎叫”。

        Paris Hilton and singers Britney Spears and Katy Perry are among other celebrities who pepper their speech with guttural growls and the style of speaking is becoming increasingly popular in the UK.
        帕麗斯?希爾頓、歌手布蘭妮和凱蒂?佩里等名人在說(shuō)話時(shí)都會(huì)時(shí)不時(shí)發(fā)出這種低沉的喉音,這種說(shuō)話風(fēng)格在英國(guó)正變得越來(lái)越流行。

        Also known as creaky voice, it involves elongating certain syllables so that they vibrate at the back of the throat, creating a tapping sound like a stick running along a railing.
        這種聲音也叫作“緊喉音”,發(fā)音時(shí)拉長(zhǎng)特定音節(jié),這樣就會(huì)讓喉嚨深處發(fā)出顫音,產(chǎn)生一種像棍子一邊移動(dòng)一邊敲擊欄桿的噠噠聲。

        With vocal fry, the phrase ‘no way’ becomes ‘no waaaaaaay’ and ‘whatever’ turns into ‘whateverrrrrr’.
        用“氣泡音”說(shuō)話,短語(yǔ)no way(絕不)就變成了no waaaaaaay,whatever(無(wú)論什么)就變成了whateverrrrrr。

        Louisiana State University researchers said that women think that lower voices make them seem more masculine and so better able to take on men in the workplace.
        路易斯安那州立大學(xué)的研究人員稱(chēng),女性認(rèn)為低沉的聲音讓她們聽(tīng)上去更陽(yáng)剛,這樣才能更好地在工作中與男性競(jìng)爭(zhēng)。

        However, while the vocal quirk hasn’t done Kim Kardashian’s career any harm, many believe it carries negative connotations.
        不過(guò),雖然這種嘎嘎嗓沒(méi)有給金?卡戴珊的事業(yè)造成任何損害,但許多人認(rèn)為這種聲音帶有負(fù)面含義。

        One study found that women with the speech pattern sound less competent and less employable.
        一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),這么說(shuō)話的女性聽(tīng)起來(lái)能力較差,而且較不適宜被雇用。

        The Society of Teachers of Speech and Drama has gone so far as to describe it as a speech impediment.
        演講及戲劇教師協(xié)會(huì)甚至將其稱(chēng)作一種語(yǔ)言障礙。

        Chairman Cally Foster said: ‘It seems extraordinary that, having fought hard for the right to be heard, women risk not being listened to, or taken seriously, by adopting a speech impediment - one that is at best laughable, at worst vocally damaging.’
        該協(xié)會(huì)主席卡莉?福斯特說(shuō):“這看起來(lái)真讓人匪夷所思。女性費(fèi)力爭(zhēng)取了這么多年,就為了讓自己的聲音能被聽(tīng)到,而現(xiàn)在女性卻時(shí)興這種語(yǔ)言障礙,這將讓女性面臨得不到傾聽(tīng)或認(rèn)真對(duì)待的風(fēng)險(xiǎn)。這種語(yǔ)言障礙往最好的方面說(shuō)就是可笑,往最差的方面說(shuō)則會(huì)損害聲帶。”

        看小編描述了半天,還是對(duì)這種“公鴨嗓”沒(méi)有概念,那就一起來(lái)看一段“水果姐”凱蒂·佩里視頻吧!

        Vocabulary

        drawl: 慢吞吞拉長(zhǎng)調(diào)子的說(shuō)話方式
        vocal fry: 聲帶微顫而發(fā)出的弱聲,氣泡音
        impediment: 障礙

        英文來(lái)源:每日郵報(bào)
        翻譯&編輯:丹妮

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>