當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
據報道,上海最嚴樓市新政實施已經有半個多月了,樓市瘋漲的態(tài)勢已經明顯放緩,但因為買房引起的假離婚和假結婚現(xiàn)象明顯增多。
“假離婚”英文咋說?
Two weeks after Shanghai implemented its most rigid property control measures, more couples have rushed to get quickie divorces to avoid tougher regulations on home purchases.
上海最嚴樓市新政實施已有半個多月,為避開更嚴格的購房限制而匆忙閃離的人日益增多。
Quickie divorce(閃離)也可以用flash divorce來表示。
Gu Jinshan, director of Shanghai Housing and Urban-Rural Development Management Committee, warned that some fake breakups turned real and led to lawsuits.
上海市住房和城鄉(xiāng)建設管理委員會主任顧金山提醒說,一些假離婚變成了真離婚,雙方還為此鬧上了法庭。
因為離婚人太多,限號了!
“假離婚”和“假結婚”現(xiàn)象頻現(xiàn),上海部分區(qū)縣民政局對辦離婚手續(xù)進行每日限號以應對協(xié)議離婚人數(shù)大增。
Shanghai plans to introduce an online appointment booking service for people wanting a divorce.
上海將推行網上婚姻登記預約。
Shanghai is not the first place in China to introduce appointments for divorce registration.
但上海不是我國第一個推出離婚預約制的地區(qū)。
雖然假離婚是夫妻簽虛假的離婚協(xié)議,你覺得這是假的,但法律可不這么認為。在民政部門辦理登記,離婚就是真實的,最后弄假成真可就得不償失了。
在此小編提醒,友誼的小船說翻就翻,而為了買房賣房“假離婚”,愛情的巨輪可能說沉就沉哦!
“婚姻新詞”知多少?
Along with the continuously rising divorce rate in the last 12 years, traditional marriage values are being challenged time and again by the emergence of new marriage-related phenomena.
隨著過去12年離婚率不斷攀升,傳統(tǒng)的婚姻價值觀不斷遭到挑戰(zhàn),出現(xiàn)了很多新的婚姻現(xiàn)象。
flash marriage 閃婚
couples getting married after knowing each other for a short period of time
男女雙方相識不久就結婚
naked marriage 裸婚
couples getting married without owning any major assets or spending much money on a wedding ceremony
結婚時沒啥資產,或者沒花多少錢辦婚禮
invisible marriage 隱婚
legally married couple who continue to pretend that they are still unmarried in front of their family, friends and colleagues
已領結婚證,但在親友和同事面前假裝單身。
invisible divorce/secret divorce 隱離
pretending not to be divorced
對外隱瞞自身已經離婚的事實
arranged divorces 包辦離婚
The term refers to parents of a young couple intervening in the divorce proceedings, with some even planning the entire process, going as far as appearing in court on their children's behalf.
指的是小兩口的父母插手離婚程序,甚至計劃整個過程,更有甚者代表子女出現(xiàn)在離婚法庭上。
對應的是舊時的arranged marriages(包辦婚姻)
grey divorce 灰發(fā)離婚
Grey divorce is a term referring to the demographic trend of an increasing divorce rate for older ("grey-haired") couples in long-lasting marriages.
指的是越來越多的老年夫妻選擇離婚,雖然他們已結婚多年。
(中國日報網英語點津 yaning)
上一篇 : 回退訂短信遇“電信詐騙”
下一篇 :
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn