當前位置: Language Tips> 雙語新聞
The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand
分享到
Have you ever had to "separate the wheat from the chaff"? Or "fly by the seat of your pants"?
你曾經(jīng)“把糠從小麥里篩出來”(separate the wheat from the chaff)過嗎?或者“讓屁股蛋來引領飛行方向”(fly by the seat of your pants)過嗎?
Linguistic researchers found the origins of these and other everyday phrases that don't make sense to non-English speakers in a study commissioned by Privilege Insurance.
在一項由Privilege保險公司委托開展的研究中,語言學家發(fā)現(xiàn),這些以及其它日常習語的起源在非英語使用者看來并說不通。
Keep scrolling to see the 12 origins of everyday phrases, as well as one bonus phrase no one can agree on.
來看看以下這12個眾說紛紜的日常習語的起源,最后還有一個附贈的習語哦。
If you are very drunk, you may be "three sheets to the wind." The phrase comes from having a ship's sails properly fastened.
如果你喝得酩酊大醉,也許你就成了“三條風中凌亂的帆繩”(three sheets to the wind)。這一習語來自于適度拉緊的船帆。
According to researchers, "sheets" refer to the ropes that fasten a sail. If one of your sheets isn't properly tied down, the ship would become difficult to control and would be "to the wind," or moving erratically.
研究者稱,sheets指的是固定船帆的繩索。一旦一條繩索沒有綁緊,船便會變得難以控制,隨風行駛,或者飄搖不定。
上一篇 : 俄咖啡館把奧巴馬印在廁紙上
下一篇 : 娶個聰明老婆防癡呆
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn