• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        “十三五”規(guī)劃建議術(shù)語:創(chuàng)新篇

        中央編譯局 2016-02-26 15:36

        分享到

         

        “十三五”規(guī)劃建議術(shù)語:創(chuàng)新篇

        《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》(以下簡稱《建議》)提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享五大發(fā)展理念,集中體現(xiàn)了我國“十三五”期間乃至更長時(shí)期的發(fā)展思路、發(fā)展方向和發(fā)展著力點(diǎn)。我們將分別以五大發(fā)展理念為主題,陸續(xù)推出相關(guān)術(shù)語的譯法。本期圍繞創(chuàng)新發(fā)展,從《建議》中挑選了14條術(shù)語,涉及創(chuàng)新發(fā)展的方向、戰(zhàn)略、政策和重大工程等內(nèi)容。

        引領(lǐng)型發(fā)展
        leading-edge development

        創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略
        innovation-driven development strategy

        優(yōu)進(jìn)優(yōu)出戰(zhàn)略
        strategy for optimizing imports and exports

        網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略
        national cyber development strategy

        國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略
        national big data strategy

        藏糧于地、藏糧于技戰(zhàn)略
        food crop production strategy based on farmland management and technological application

        智能制造工程
        smart manufacturing initiative

        大科學(xué)工程
        Big Science project

        能源安全儲(chǔ)備制度
        energy security reserve system

        金融宏觀審慎管理制度
        macroprudential regulation of the financial sector

        普惠性創(chuàng)新支持政策體系
        inclusive policies for the support of innovation

        企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除政策
        policy of additional tax deductions for enterprise research and development

        協(xié)同創(chuàng)新
        collaborative innovation

        眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌
        crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

        (來源:中央編譯局,編輯:Helen)

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>