當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》(以下簡稱《建議》)提出創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享五大發(fā)展理念,集中體現(xiàn)了我國“十三五”期間乃至更長時(shí)期的發(fā)展思路、發(fā)展方向和發(fā)展著力點(diǎn)。我們將分別以五大發(fā)展理念為主題,陸續(xù)推出相關(guān)術(shù)語的譯法。本期圍繞創(chuàng)新發(fā)展,從《建議》中挑選了14條術(shù)語,涉及創(chuàng)新發(fā)展的方向、戰(zhàn)略、政策和重大工程等內(nèi)容。
引領(lǐng)型發(fā)展
leading-edge development
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略
innovation-driven development strategy
優(yōu)進(jìn)優(yōu)出戰(zhàn)略
strategy for optimizing imports and exports
網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略
national cyber development strategy
國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略
national big data strategy
藏糧于地、藏糧于技戰(zhàn)略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程
smart manufacturing initiative
大科學(xué)工程
Big Science project
能源安全儲(chǔ)備制度
energy security reserve system
金融宏觀審慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector
普惠性創(chuàng)新支持政策體系
inclusive policies for the support of innovation
企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development
協(xié)同創(chuàng)新
collaborative innovation
眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
上一篇 : 《殺死一只知更鳥》名句摘錄
下一篇 : 88屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮精彩語錄
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn