當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Have YOU been using your chopsticks wrong?
分享到
An Australian woman has accidentally become a viral online sensation after sharing an image of a 'life hack' which has shown people worldwide they've been using chopsticks wrong all their lives.
一名澳大利亞女性意外成為了網(wǎng)絡(luò)紅人,只因她在網(wǎng)上分享了一個(gè)生活小竅門的圖片,這個(gè)圖片告訴全世界:一直以來(lái),人們使用一次性筷子的方法都是錯(cuò)的。
The nifty trick is fairly simple: just snap the chunky wooden tab off the end of a pair of disposable chopsticks and use it as a stand to avoid putting utensils straight onto the table.
其實(shí)使用筷子的竅門特別簡(jiǎn)單:只要把連接一次性筷子尾部的木塊掰斷,將木塊用作筷枕,這樣能避免餐具直接接觸桌子。
However, it seems the trick was enough to break the Internet when people reacted to the ground-breaking chopsticks news with absolute shock and amazement.
但就是這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的竅門也足以在網(wǎng)上掀起軒然大波,畢竟這種一次性筷子的用法聞所未聞,人們無(wú)不對(duì)此表示訝異。
An Australian woman saw the photo on Facebook and, deciding it was funny, thought she'd reshare it on Twitter. It has now been retweeted 3,200 times and favourited more than three thousand times.
一位澳大利亞女性在臉書(shū)(Facebook)上看到了這張圖片,覺(jué)得十分有趣,她決定把它分享到推特上,如今這張圖片被轉(zhuǎn)發(fā)了3200次,被點(diǎn)贊了三千多次。
Bort of Darkness' tweet went viral almost immediately and, two days later, she can still barely use her phone as she is bombarded with messages and retweets from amazed social media users.
她以“黑暗伯特”的賬號(hào)發(fā)出的這條推文在分秒之間進(jìn)行了病毒式傳播,兩天之后,她幾乎沒(méi)法用手機(jī)了,因?yàn)樗氖謾C(jī)已經(jīng)被瘋狂的社交媒體用戶發(fā)來(lái)的各種訊息和銳推(轉(zhuǎn)推)擠爆。
The bemused young woman has also now been credited as the brainchild behind the life hack in news articles around the world, from Ireland to Germany.
從愛(ài)爾蘭到德國(guó),在全世界的新聞中,這一新技能如今已被認(rèn)證為這名年輕女性的頭腦產(chǎn)物,盡管她為此感到十分困惑。
People have responded to Bort's tweet with other fascinating, little known hacks.
人們紛紛對(duì)“伯特”的推文進(jìn)行回應(yīng),上傳了其他很多有趣的獨(dú)門秘笈。
'This is the same feeling I got when I discovered the noodle boxes fold out into bowls,' one person tweeted.
有個(gè)人發(fā)推說(shuō):“曾經(jīng)我有過(guò)同樣的感覺(jué),那就是當(dāng)我發(fā)現(xiàn)泡面盒可以折成碗的時(shí)候。”
'This is like learning about the string on bandaids,' another replied, explaining a string on the bandaid packaging can be used to cleanly unwrap a bandaid without ripping the packet.
“這就像是創(chuàng)可貼外包裝上的細(xì)繩,”另一個(gè)人回復(fù)說(shuō),這根細(xì)繩可以使得創(chuàng)可貼的外包裝整齊地打開(kāi),避免扯壞包裝。
She jokes the response has been so huge considering 'I tweeted a dumb picture, I didn't invent chopsticks.'
對(duì)于這些海量回復(fù),該女性開(kāi)玩笑道:“我只是發(fā)了一張愚蠢的照片,我可沒(méi)有發(fā)明筷子。”
Although she's found the staggering response quite absurd, Bort says it's given her an intriguing insight into how quickly online content can go viral.
盡管“伯特”認(rèn)為這些驚人的回復(fù)量相當(dāng)荒唐,但她也表示此次事件讓她意識(shí)到網(wǎng)絡(luò)傳播有多神速。
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:李欣玥
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 這只不爽貓才是真的不爽
下一篇 : 克雷格接新劇棄007
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn