• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

        震驚全世界:一次性筷子的正確用法

        Have YOU been using your chopsticks wrong?

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-02-15 14:44

        分享到

         

        震驚全世界:一次性筷子的正確用法

        An Australian woman has accidentally become a viral online sensation after sharing an image of a 'life hack' which has shown people worldwide they've been using chopsticks wrong all their lives.
        一名澳大利亞女性意外成為了網(wǎng)絡(luò)紅人,只因她在網(wǎng)上分享了一個(gè)生活小竅門的圖片,這個(gè)圖片告訴全世界:一直以來(lái),人們使用一次性筷子的方法都是錯(cuò)的。

        The nifty trick is fairly simple: just snap the chunky wooden tab off the end of a pair of disposable chopsticks and use it as a stand to avoid putting utensils straight onto the table.
        其實(shí)使用筷子的竅門特別簡(jiǎn)單:只要把連接一次性筷子尾部的木塊掰斷,將木塊用作筷枕,這樣能避免餐具直接接觸桌子。

        However, it seems the trick was enough to break the Internet when people reacted to the ground-breaking chopsticks news with absolute shock and amazement.
        但就是這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的竅門也足以在網(wǎng)上掀起軒然大波,畢竟這種一次性筷子的用法聞所未聞,人們無(wú)不對(duì)此表示訝異。

        An Australian woman saw the photo on Facebook and, deciding it was funny, thought she'd reshare it on Twitter. It has now been retweeted 3,200 times and favourited more than three thousand times.
        一位澳大利亞女性在臉書(shū)(Facebook)上看到了這張圖片,覺(jué)得十分有趣,她決定把它分享到推特上,如今這張圖片被轉(zhuǎn)發(fā)了3200次,被點(diǎn)贊了三千多次。

        Bort of Darkness' tweet went viral almost immediately and, two days later, she can still barely use her phone as she is bombarded with messages and retweets from amazed social media users.
        她以“黑暗伯特”的賬號(hào)發(fā)出的這條推文在分秒之間進(jìn)行了病毒式傳播,兩天之后,她幾乎沒(méi)法用手機(jī)了,因?yàn)樗氖謾C(jī)已經(jīng)被瘋狂的社交媒體用戶發(fā)來(lái)的各種訊息和銳推(轉(zhuǎn)推)擠爆。

        The bemused young woman has also now been credited as the brainchild behind the life hack in news articles around the world, from Ireland to Germany.
        從愛(ài)爾蘭到德國(guó),在全世界的新聞中,這一新技能如今已被認(rèn)證為這名年輕女性的頭腦產(chǎn)物,盡管她為此感到十分困惑。

        People have responded to Bort's tweet with other fascinating, little known hacks.
        人們紛紛對(duì)“伯特”的推文進(jìn)行回應(yīng),上傳了其他很多有趣的獨(dú)門秘笈。

        'This is the same feeling I got when I discovered the noodle boxes fold out into bowls,' one person tweeted.
        有個(gè)人發(fā)推說(shuō):“曾經(jīng)我有過(guò)同樣的感覺(jué),那就是當(dāng)我發(fā)現(xiàn)泡面盒可以折成碗的時(shí)候。”

        'This is like learning about the string on bandaids,' another replied, explaining a string on the bandaid packaging can be used to cleanly unwrap a bandaid without ripping the packet.
        “這就像是創(chuàng)可貼外包裝上的細(xì)繩,”另一個(gè)人回復(fù)說(shuō),這根細(xì)繩可以使得創(chuàng)可貼的外包裝整齊地打開(kāi),避免扯壞包裝。

        She jokes the response has been so huge considering 'I tweeted a dumb picture, I didn't invent chopsticks.'
        對(duì)于這些海量回復(fù),該女性開(kāi)玩笑道:“我只是發(fā)了一張愚蠢的照片,我可沒(méi)有發(fā)明筷子。”

        Although she's found the staggering response quite absurd, Bort says it's given her an intriguing insight into how quickly online content can go viral.
        盡管“伯特”認(rèn)為這些驚人的回復(fù)量相當(dāng)荒唐,但她也表示此次事件讓她意識(shí)到網(wǎng)絡(luò)傳播有多神速。

        英文來(lái)源:每日郵報(bào)
        譯者:李欣玥
        審校&編輯:丹妮

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>