• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 雙語新聞

        不聽話的機器人已經(jīng)出現(xiàn)了

        Robots are learning to DISOBEY humans: Humanoid machine says no to instructions if it thinks it might be hurt

        中國日報網(wǎng) 2015-11-30 15:08

        分享到

         

        不聽話的機器人已經(jīng)出現(xiàn)了

        If Hollywood ever had a lesson for scientists it is what happens if machines start to rebel against their human creators.
        如果說好萊塢曾經(jīng)給科學家們一個教訓,那一定是機器人開始反抗它們的創(chuàng)造者——人類。

        Yet despite this, roboticists have started to teach their own creations to say no to human orders.
        盡管這樣,機器人學家已經(jīng)開始教機器人拒絕人類的命令了。

        They have programmed a pair of diminutive humanoid robots called Shafer and Dempster to disobey instructions from humans if it puts their own safety at risk.
        他們已經(jīng)編程了一對小型的類人機器人,名字叫謝弗和鄧普斯特,如果人類的指令對它們自己有危險,它們就會違背命令。

        不聽話的機器人已經(jīng)出現(xiàn)了

        The results are more like the apologetic robot rebel Sonny from the film I, Robot, starring Will Smith, than the homicidal machines of Terminator, but they demonstrate an important principal.
        相比那些會殺人的終結者機器人,這個試驗的結果更像是威爾·史密斯主演的《我與機器人》中的那個會道歉的機器人索尼,但是它們都遵守重要的原則。

        Engineers Gordon Briggs and Dr Matthais Scheutz from Tufts University in Massachusetts, are trying to create robots that can interact in a more human way.
        馬塞諸塞州塔夫茨大學的工程師戈登·布里格斯和馬特赫茲博士正試圖創(chuàng)造出更能以人性化方式交流的機器人。

        In a paper presented to the Association for the Advancement of Artificial Intelligence, the pair said: 'Humans reject directives for a wide range of reasons: from inability all the way to moral qualms.
        在人工智能發(fā)展協(xié)會上發(fā)表的一篇論文中,兩人說:“人類會因為各種各樣的原因拒絕執(zhí)行指令:從沒有能力做到對道德的顧慮。”

        'Given the reality of the limitations of autonomous systems, most directive rejection mechanisms have only needed to make use of the former class of excuse - lack of knowledge or lack of ability.
        “鑒于自主系統(tǒng)的局限性,大多數(shù)指令排斥反應機制只需利用以前的理由——缺少知識或者能力。”

        'However, as the abilities of autonomous agents continue to be developed, there is a growing community interested in machine ethics, or the field of enabling autonomous agents to reason ethically about their own actions.'
        “然而,隨著自動自主主體的能力不斷提升,將會有越來越多人對計算機倫理學或者自主主體行為的道德性領域感興趣。”

        The robots they have created follow verbal instructions such as 'stand up' and 'sit down' from a human operator.
        兩人創(chuàng)造的機器人能夠執(zhí)行人的口頭指令如“起立”和“請坐”。

        However, when they are asked to walk into an obstacle or off the end of a table, for example, the robots politely decline to do so.
        然而,如果命令他們走入障礙物或者走向桌子的邊緣時,機器人會禮貌地拒絕。

        When asked to walk forward on a table, the robots refuse to budge, telling their creator: 'Sorry, I cannot do this as there is no support ahead.'
        當要求機器人在桌子上向前走時,機器人會僵持,并告訴命令發(fā)出者:“對不起,前方?jīng)]有路,我不能這么做。”

        Upon a second command to walk forward, the robot replies: 'But, it is unsafe.'
        再一次要求機器人時,它會說:“但這不安全。”

        Perhaps rather touchingly, when the human then tells the robot that they will catch it if it reaches the end of the table, the robot trustingly agrees and walks forward.
        當人告訴機器人在它們走在桌子邊緣時,人們會接住機器人,那么機器人會非常信任人類然后繼續(xù)向前走,這還相當令人感動。

        Similarly when it is told an obstacle in front of them is not solid, the robot obligingly walks through it.
        同樣的,人們告訴機器人前方的障礙不是固體的時候,機器人也會無所畏懼地向前走。

        To achieve this the researchers introduced reasoning mechanisms into the robots' software, allowing them to assess their environment and examine whether a command might compromise their safety.
        為了實現(xiàn)這一效果,研究人員在機器人的軟件程序中引入了推理機制,能讓機器人評估環(huán)境并且判斷這一指令是否會危及它們的安全。

        However, their work appears to breach the laws of robotics drawn up by science fiction author Isaac Asimov, which state that a robot must obey the orders given to it by human beings.
        然而,他們兩人的研究似乎違反了科幻作家艾薩克·阿斯莫夫制定的機器人法則,該法則規(guī)定機器人必須服從人類的命令。

        Many artificial intelligence experts believe it is important to ensure robots adhere to these rules - which also require robots to never harm a human being and for them to protect their own existence only where it does not conflict with the other two laws.
        許多人工智能專家認為,確保機器人遵守這些法則是十分重要的——這些法則還包括機器人永遠不能傷害人類,并在不和其他法則相沖突的前提下保護自己。

        The work may trigger fears that if artificial intelligence is given the capacity to disobey humans, then it could have disastrous results.
        這項工作可能會引發(fā)擔憂:如果人工智能使機器人能夠違背人類的命令,那么它可能帶來災難性的后果。

        Many leading figures, including Professor Stephen Hawking and Elon Musk, have warned that artificial intelligence could spiral out of our control.
        許多領袖人物,包括霍金教授和馬斯克都已警告過人工智能可能會失控。

        Others have warned that robots could ultimately end up replacing many workers in their jobs while there are some who fear it could lead to the machines taking over.
        另一些人警告說,機器人可能最終會取代許多工人的工作,有些人擔心機器人將接管一切。

        In the film I, Robot, artificial intelligence allows a robot called Sonny to overcome his programming and disobey the instructions of humans.
        在電影《我與機器人》中,人工智能讓機器人索尼突破了編程,違抗了人類的命令。

        However, Dr Scheutz and Mr Briggs added: 'There still exists much more work to be done in order to make these reasoning and dialogue mechanisms much more powerful and generalised.'
        而戈登·布里格斯和馬特赫茲補充道:“為了能讓這些推理和對話機制更加強大和全面化,我們還有很多工作要做。”

        Vocabulary

        diminutive: 小型的
        qualm: 疑慮;不安
        budge: 挪動

        英文來源:每日郵報
        譯者:張卉
        審校&編輯:丹妮

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關注和訂閱

        本文相關閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>