• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

        一周熱詞回顧(8.10-8.16)

        中國日報手機報 2015-08-17 09:59

        分享到

         

        一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

        一周熱詞回顧(8.10-8.16)

        本周的熱點新聞有:

        >天津濱海新區(qū)倉庫爆炸

        >人民幣兌美元匯率狂跌

        >國務院鼓勵兩天半周末

        >長安街啟動大規(guī)模整容

        >2015'職業(yè)分類'大典出爐

        >中國航班準點率全球墊底

        >輸配電價改革試點擴圍

        1. 天津倉庫爆炸
        warehouse explosions in Tianjin

        Massive explosions ripped through a warehouse at Ruihai Logistics located in the Binhai New Area of Tianjin late on Wednesday. The warehouse stores dangerous chemical goods.
        天津濱海新區(qū)瑞海公司倉庫12日晚發(fā)生重大爆炸事故。該倉庫存放有危險化學品。

        中國地震臺網(wǎng)表示,第一次爆炸的強度相當于引爆了3噸TNT炸藥,而第二次的則相當于21噸TNT炸藥。TNT當量(TNT equivalent)是指核爆炸(nuclear explosion)時所釋放的能量相當于多少噸TNT炸藥爆炸所釋放的能量。

        習近平主席和李克強總理批示要全力救治傷員(all-out efforts to save those injured),并嚴肅查處事故責任人(those responsible will be seriously handled)。

        防化部隊(anti-chemical warfare troops)已參與救援。環(huán)保部稱,事故區(qū)域被封堵兩個排放口內地下管道(two drainage outlets)檢測出特別污染物(harmful pollutants),包括COD(化學需氧量 chemical Oxygen Demand)和氰化物(cyanide)。

        據(jù)了解,瑞海國際物流有限公司是天津口岸(Tianjin Port)危險品貨物集裝箱(dangerous goods containers)業(yè)務的大型中轉、集散中心(transit and distribution hub),年貨運吞吐量(shipment volume)達100萬噸。

        [相關詞匯]

        hazardous substances: 有害物質

        dangerous/hazardous chemicals: 危化品

        radioactive: 放射性

        shockwaves: 沖擊波

        flammable goods: 易燃物

        fire extinguisher: 滅火器

        concentration of toluene: 甲苯濃度

        2. 人民幣貶值
        Renminbi devaluation

        The devaluation of renminbi for the second consecutive day has attracted global attention, as the central parity rate of the yuan was reduced by 1.6% to 6.3306 against the US dollar on Wednesday.
        人民幣連續(xù)兩日大幅貶值,引發(fā)國際關注。周三人民幣兌美元匯率中間價跌至6.3306,跌幅為1.6%。

        Devaluation即貨幣貶值,也可以用depreciation來表示。

        Central parity rate即匯率中間價,是中國人民銀行,即央行,對外公布的當日人民幣與其他貨幣交易的基準價(benchmark)。參考匯率(reference rate)指的就是央行公布的這個比價,所以有時也直接用來指代"匯率中間價"。

        央行宣布,自2015年8月11日起,做市商(market maker)在每日銀行間外匯市場開盤前,參考上日銀行間外匯市場收盤匯率(the previous day's closing rate at the interbank foreign exchange market),綜合考慮外匯供求情況以及國際主要貨幣匯率變化向中國外匯交易中心提供中間價報價。

        業(yè)內人士表示,更為貼近市場的人民幣匯率將緩解由于扭曲匯率(exchange rate distortions)而帶來的出口壓力,但是也應警惕由于此次改革引發(fā)的貶值預期(expectation of devaluation)帶來新一輪資金外逃。

        [相關詞匯]

        exchange rate: 匯率

        monetary market: 貨幣市場

        capital outflows: 資本外流

        greenback: 美鈔

        currency war: 貨幣戰(zhàn)爭;匯率戰(zhàn)

        3. '兩天半'短假
        2.5-day weekends

        The State Council encouraged employers to provide two-and-half-day weekends – with Friday afternoon included - in summer for employees to go out and take pleasure trips.
        國務院鼓勵企業(yè)在夏季結合周五下午提供兩天半周末,為職工外出休閑度假創(chuàng)造有利條件。

        11日,國務院辦公廳發(fā)布《關于進一步促進旅游投資和消費的若干意見》(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)。《意見》中提出進一步落實帶薪年休假制度(paid vacation)、鼓勵錯峰休假(avoid the peak traveling season)和彈性作息(flexible working schedules)。

        據(jù)介紹,這三點有關休假的內容,是鼓勵和引導,沒有強制性(not mandatory),只是給有條件的企業(yè)或者單位提供一個靈活休假的新方式。

        [相關詞匯]

        perks: 福利待遇

        sick leave: 病假

        parental leave: 產(chǎn)假

        paid time off: 帶薪休假

        public institution: 事業(yè)單位

        to boost tourism: 促進旅游業(yè)

        4. 護欄換新裝
        guardrail renewal

        A total of 12.1 km of guardrails are being replaced on Chang'an Avenue and surrounding areas. The guardrail renewal will be completed by the end of the week.
        長安街及附近街道共12.1公里的人行道護欄正在進行更新。護欄換裝工作將在本周內完成。

        為了迎接抗日戰(zhàn)爭勝利70周年閱兵慶典(military parade and celebrations for the 70th anniversary of the war against Japanese aggression),長安街及附近區(qū)域正在進行大規(guī)模整容(facelift)。長安街、府右街和南長街的人行道護欄紛紛換上了"金色"外衣。

        據(jù)了解,施工單位本次對長安街交通護欄進行了重新設計,與長安街中央護欄的顏色、歷史文化元素(cultural elements)相統(tǒng)一,形成套系。護欄均為淺古銅色(light bronze)的不銹鋼材質(stainless steel),具有優(yōu)異的抗褪色性(anti-fading)、耐腐蝕性(corrosion resistant)、抗紫外線能力(anti UV)。

        [相關詞匯]

        public facilities: 公共設施

        telephone booth: 電話亭

        main city artery: 城市主動脈

        city landmarks: 城市地標

        5. 職業(yè)分類
        occupational classification

        China has released a new occupational classification system to keep pace with a fast-changing employment sector, and provide guidance for occupational education and job qualification criteria for burgeoning industries.
        我國近期發(fā)布了新的職業(yè)分類體系,以便與快速變化的就業(yè)市場接軌、為職業(yè)教育提供指導,以及為新興行業(yè)提供就業(yè)標準。

        職業(yè)分類(occupational classification)指按一定的規(guī)則、標準及方法,按照職業(yè)的性質和特點,把一般特征和本質特征相同或相似的社會職業(yè),分成并統(tǒng)一歸納到一定類別系統(tǒng)中去的過程。

        Occupational指"職業(yè)的,與職業(yè)相關的",比如,occupational disease(職業(yè)病)、occupational crisis(職業(yè)危機)、occupational outlook(職業(yè)前景)。

        新版《大典》新增347個職業(yè)、取消894個職業(yè),共計減少547個職業(yè)。新增的職業(yè)包括:快遞員(delivery person)、網(wǎng)絡安全管理員(online security administrator)、期貨交易員(futures trader)等。此外,《大典》還首次增加了環(huán)保類職業(yè)(green jobs)。

        [相關詞匯]

        obsolete posts: 過時的已被淘汰的職業(yè)

        skilled worker: 熟練工人

        occupational annuity: 企業(yè)年金

        labor market: 就業(yè)市場

        employment guide: 就業(yè)指導

        6. 航班準點率
        on-time rating

        A report from Civil Aviation Data Analysis which tracks on-time performances of 103 major global carriers said that in July, China's three major carriers were rated 86th or worse.
        民航數(shù)據(jù)分析系統(tǒng)發(fā)布的一份報告顯示,通過追蹤全球103個主要航空公司的到港準點情況,發(fā)現(xiàn)7月中國三家主要航企排名僅在86位或更低。

        根據(jù)該報告,中國南方航空以70.45%的準點率(on-time rating)排在第86位,是中國內地成績最好的航空公司。

        該報告與中國民航總局的數(shù)據(jù)相符,后者稱去年僅有68.37%的國內航班準點到港,延誤原因包括乘客人數(shù)激增(a spike in passengers)、航空管制(air traffic control)和惡劣天氣(bad weather)等。據(jù)了解,大陸航班準點率在2009年前都達80%以上,但2010年開始持續(xù)下降,到2014年下降到68.37%。

        [相關詞匯]

        punctuality: 準點

        flight insurance: 航空險

        delay insurance: 延誤險

        budget carrier: 廉價航空

        7. 電力體制改革
        electricity reforms

        China is expanding trial reforms for the pricing of electricity into seven regions, as the country moves to turn energy price into more market-driven.

        我國正將電力價格改革試點范圍擴大至七個地區(qū),進一步實現(xiàn)電能交易價格市場化。

        10日,發(fā)改委網(wǎng)站發(fā)布《價格改革最新進展》指出,要持續(xù)深化電力價格改革(electricity tariff reform),推進輸配電價改革(electricity transmission and distribution price reform)試點,其中明確將試點范圍由深圳市和蒙西電網(wǎng)進一步擴大到安徽、湖北、寧夏、云南、貴州等五省區(qū)電網(wǎng)(power grids)。

        電價改革是電力體制改革的核心,而輸配電價又是電價改革中的關鍵。它的成敗也將直接決定后續(xù)的經(jīng)營性電價改革、發(fā)電計劃改革等內容能否順利向前推進。

        [相關詞匯]

        power generation enterprises: 發(fā)電企業(yè)

        electricity sales license: 售電牌照

        power transaction market: 電能交易市場

        resources allocation: 資源分配

        test regions: 試點范圍

        (來源:中國日報手機報,編輯:Helen)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關注和訂閱

        本文相關閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>