• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上的講話

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-08-01 09:58

        分享到

         

        習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上的講話

        7月9日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤在俄羅斯烏法舉行。中國國家主席習(xí)近平發(fā)表主旨講話。[新華社 饒愛民 攝]

        國家主席習(xí)近平9日在俄羅斯烏法舉行的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上發(fā)表題為《共建伙伴關(guān)系 共創(chuàng)美好未來》的主旨講話。講話全文如下:
        Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Building Partnership Together Toward a Bright Future" at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. The following is the full text of his speech:

        共建伙伴關(guān)系 共創(chuàng)美好未來

        Building Partnership Together Toward a Bright Future

        ——在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上的講話

        中華人民共和國主席 習(xí)近平

        (2015年7月9日,烏法)

        Remarks by H.E. Xi Jinping

        President of the People's Republic of China

        At the Seventh BRICS Summit

        Ufa, 9 July 2015

        尊敬的普京總統(tǒng),

        尊敬的莫迪總理,

        尊敬的祖馬總統(tǒng),

        尊敬的羅塞夫總統(tǒng),

        女士們,先生們,朋友們:

        President Putin,

        Prime Minister Modi,

        President Zuma,

        President Rousseff,

        Friends, Ladies and Gentlemen,

        很高興在美麗的烏法同大家再次會(huì)晤。感謝普京總統(tǒng)和俄羅斯政府所做的周到安排。
        It gives me great pleasure to meet all of you again in the beautiful city of Ufa. I wish to thank President Putin and the Russian government for the thoughtful arrangement.

        這次烏法會(huì)晤是金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)隔6年再次來到俄羅斯,對(duì)金磚國家合作進(jìn)程具有重要意義。6年來,金磚國家合作走過了一段不平凡的歷程。
        The Ufa Summit has brought BRICS leaders back to Russia after six years, which, in my view, is of great significance to the BRICS process. The past six years has indeed witnessed a momentous journey for BRICS cooperation.

        ——我們秉持國際公平正義,推動(dòng)國際關(guān)系民主化,在許多重大國際和地區(qū)問題上,站在新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家的立場(chǎng)共同發(fā)聲,呼吁遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過政治和外交手段和平解決國際爭端。
        -- We have stood for international equity, justice and greater democracy in international relations, spoken with one voice for the emerging markets and developing countries on many major international and regional issues, called for full compliance with the purposes and principles of the UN Charter, the international law and basic norms of international relations, and pushed for peaceful settlement of international disputes through political and diplomatic means.

        ——我們推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,加強(qiáng)新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家在國際經(jīng)濟(jì)金融事務(wù)中的代表性和話語權(quán),讓世界銀行、國際貨幣基金組織等傳統(tǒng)國際金融機(jī)構(gòu)取得新進(jìn)展,煥發(fā)新活力。
        -- We have worked to promote world economic growth, improve global economic governance, and enhance the representation and voice of the emerging markets and developing countries in international economic and financial affairs, and provided new momentum and drive to the World Bank, IMF and other traditional international financial institutions.

        ——我們拓展合作領(lǐng)域,從無到有,從小到大,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、社會(huì)、人文等多個(gè)領(lǐng)域,形成多層次、全方位合作架構(gòu)。金磚國家新開發(fā)銀行籌建工作全面展開,應(yīng)急儲(chǔ)備安排正式啟動(dòng),充分證明了金磚國家合作的有效性和行動(dòng)力。
        -- We have expanded the scope of our cooperation step by step, and put in place a multi-layered and all-dimensional structure of cooperation, covering political, economic, financial, trade, social, cultural and people-to-people exchanges. We have kicked off the preparations for the New Development Bank and launched the Contingent Reserve Arrangement, which testifies to the effectiveness and capability of BRICS cooperation.

        當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)仍然處于國際金融危機(jī)后的深度調(diào)整期,不穩(wěn)定不確定因素增多。新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)不斷集聚,經(jīng)濟(jì)增速普遍放緩,金磚國家各國發(fā)展也面臨不少困難和挑戰(zhàn)。
        At present, the world economy is still undergoing deep adjustment in the wake of the international financial crisis, and factors of instability and uncertainty are on the increase. To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount and economic growth has slowed down. The BRICS members, in particular, are faced with multiple difficulties and challenges.

        越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。盡管會(huì)有這樣那樣的困難,但金磚國家擁有豐富自然和人力資源、廣闊國內(nèi)市場(chǎng)、巨大發(fā)展?jié)摿Α⒊湓U呖臻g,上升趨勢(shì)不會(huì)改變。
        The harder the times, the more valuable our confidence is. We must understand that progress can never be a straight line, and it is likely to go zig-zag and even suffer setbacks. The BRICS countries are blessed with plentiful natural and human resources, and enjoy such strengths as vast domestic markets, huge development potential and ample policy space. Even though there are difficulties along the way, the rise of the BRICS is irreversible.

        各位同事!
        Dear Colleagues,

        當(dāng)前,國際形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜,金磚國家機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,我們應(yīng)該加強(qiáng)合作、攜手并進(jìn),繼續(xù)做推動(dòng)全球發(fā)展的領(lǐng)跑者。去年在巴西福塔萊薩,我們一致決定本著開放、包容、合作、共贏精神,深化金磚國家伙伴關(guān)系。今年的東道國俄羅斯也將“金磚國家伙伴關(guān)系”作為會(huì)晤主題,說明這一理念已經(jīng)深入人心。
        The current international situation remains intricate and complex, with opportunities and challenges juxtaposed for the BRICS countries. We must enhance our cooperation, strengthen our unity, and continue to display leadership in promoting global growth. In Fortaleza last year, we made the decision to deepen BRICS partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. This year, our host Russia has also made BRICS partnership the theme of the summit. This shows that partnership as a notion has struck deep roots in our hearts.

        上一頁 1 2 下一頁

         

        分享到

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>