當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
We round up all this year’s key soundbites, as they’re served up at the Dolby Theatre in Hollywood.
好萊塢杜比劇院上演的年度好戲“奧斯卡”和往年一樣爆笑不斷,我們收集了今年的搞笑頒獎(jiǎng)詞。
Neil Patrick Harris’s diversity zinger:
尼爾·帕特里克·哈里斯(本屆主持人,以下簡稱“哈里斯”)的反諷主持:
Tonight we celebrate Hollywood’s best and whitest, sorry… brightest.
今天,我們聚在一起慶祝好萊塢最佳最白,哦不,最閃亮的盛典。
Neil Patrick Harris’s Reese Witherspoon joke:
哈里斯調(diào)侃瑞茜·威瑟斯彭:
This next presenter is so lovely you could eat her up with a spoon.
下一位頒獎(jiǎng)嘉賓是如此可愛,你可以一勺子把她吃掉。
Neil Patrick Harris’s Lego snub joke:
哈里斯調(diào)侃樂高爆冷:
[Before introducing the nominees for best animated film] If you’re at the awards party with the guys who made the Lego Movie, now would be a good time to distract them.
[介紹最佳動(dòng)畫電影提名之前]如果你和做樂高電影的人一起來奧斯卡,現(xiàn)在是時(shí)候分散他們的注意力了。
Dwayne “The Rock” Johnson:
巨石強(qiáng)森的鐵漢柔情:
I remember crying my eyes out when I watched the end of the Lion King.
我記得我看獅子王的時(shí)候差點(diǎn)把眼珠哭出來。
Laura Poitras’s Citizenfour acceptance speech:
羅拉·柏翠絲《第四公民》獲獎(jiǎng)感言:
We don’t stand here alone, it’s possible through the great organisations that support us. The disclosures that Edward Snowden revealed aren’t only a threat to privacy but to democracy, when the most important decisions made affect all of us. Thank you to Edward Snowden. I share this with Glenn Greenwald and other journalists who are exposing truth.
我不是一個(gè)人站在這里,還有那些支持我們我們的組織。愛德華·斯諾登披露的事實(shí)(美國安全局監(jiān)控丑聞)不僅是對隱私的侵犯,還是對民主的挑戰(zhàn),重大的決策會(huì)影響每一個(gè)人。感謝愛德華·斯諾登,我與格林·沃爾德和其他報(bào)道真相的記者共享這個(gè)榮譽(yù)。
Neil Patrick Harris’s Edward Snowden joke:
哈里斯笑稱愛德華·斯諾登無法登場:
The subject of Citizenfour, Edward Snowden, could not be here for some treason.
《第四公民》的主角愛德華·斯諾登,因?yàn)槟承┰颍瑹o法來到現(xiàn)場。
上一篇 : 《當(dāng)你老了》十二個(gè)中譯本
下一篇 : 紙牌屋語錄:一個(gè)野心家的上位指南
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn