TIME magazine has revealed the details of their fourth annual “word banishment poll”, calling on readers to cast their ballot for which word or phrase they would like to prohibit use of. (Previous ‘winners’ of the dubious honour include OMG, YOLO and ‘twerk’.) This year there are a few unsurprising inclusions. Kale, ‘literally’ and ‘I can’t even’ are all on there. But controversially also on the list? Feminist.
Yes, that’s right. TIME magazine is asking readers whether it’s time to veto ‘feminist’. Their reasoning is that they “have nothing against feminism itself, but when did it become a thing that every celebrity had to state their position on whether this word applies to them, like some politician declaring a party? Let’s stick to the issues and quit throwing this label around like ticker tape at a… parade.”
Well, TIME magazine, feminism is a ‘thing’ and finally the word – and the conversations that go hand-in-hand with it – are being talked about, loudly, by celebrities both male and female alike. We applaud that, and we don’t want the word feminism to go anywhere.
|
《時(shí)代周刊》雜志近日公布第四屆年度“詞語流放投票”(word banishment poll)活動詳情,號召廣大讀者給希望禁止使用的單詞或短語投票。在前幾次投票活動中,“OMG”、“YOLO”(You Only Live Once,想做什么就做什么吧,因?yàn)槟銉H活一次)以及“twerk”(電臀舞)均名列榜首。今年,一些詞語毫無意外“榮登”榜單。例如“kale”(美國俚語“錢”)、“l(fā)iterally(字面上地)”和“I can’t even(我甚至不能)”。但是,“feminist(女權(quán)主義者)”的榜上有名引起了不少爭議。
結(jié)果確實(shí)如此。《時(shí)代周刊》雜志采訪讀者,以了解他們選擇“feminist”這個(gè)詞的原因。讀者們表示,這個(gè)詞本身并沒有錯,但是,不管這個(gè)詞是否合適,許多名人經(jīng)常用它來表明自己的立場,就像政客聲明自己的黨派一樣。我們應(yīng)該認(rèn)真對待這個(gè)詞,而不是拿它當(dāng)游行時(shí)拋灑的彩帶。
《時(shí)代周刊》表示,無論男女,名人們都喜歡高調(diào)地討論女權(quán)主義這個(gè)議題,以及最終演變成的“feminist”這個(gè)詞,還有與此相關(guān)的各種話題。我們贊同這一做法,但我們不希望到哪都能聽到女權(quán)主義。
(譯者?hyylf 編輯 祝興媛)
掃一掃,關(guān)注微博微信
|