當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
這幾年,每當有一部熱播劇收尾,網絡上就會出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時鐘越走越慢等等。我們今天要說的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個行為,而是這個詞的英文說法——goof。
A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".
電影制作時一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)。基于影片和實際場景的不同,“穿幫鏡頭”也會產生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來表示。
There are several types of goofs, for example:
“穿幫鏡頭”一般有這么幾類:
Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).
電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機或者攝影師)。
Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).
先后順序或條件方面的失誤(比如:下個鏡頭切過來后,手里的香煙比之前長了)。
Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).
史實不準確及時代錯誤(比如:以上世紀70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。
Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.
地理方面的錯誤:影片中的某個事物或者標志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設定的城市。這在好萊塢影片中很常見,很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。
Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).
配音方面的問題(比如:影片中人們都說完話了,可是一個人的嘴唇還在動)。
Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).
字幕顯示錯誤的單詞(比如:一個名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen 編輯)
上一篇 : 一進辦公室就得“隔間昏迷癥”
下一篇 : 社交媒體上的“情侶自拍”秀
分享到
關注和訂閱
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn