當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Surge in hooking by housewives not simply due to insufficient savings
分享到
In the 1967 film “Belle de Jour,” French actress Catherine Deneuve plays a beautiful housewife who works as a prostitute while her husband is at work. If weekly tabloid Shukan Post (Aug. 15-22) is to be believed, women in Japan are following Deneuve’s lead. In a special article on illicit activities undertaken during the day by married women (or hitozuma), the magazine says that an increasing number of such women are taking up the world’s oldest profession on the sly. For the inside scoop, the magazine turns to Akira Ikoma, the editor of a guide to the men’s entertainment called Ore no Tabi (My Journey). “After the ‘Lehman Shock‘ of 2008, it became clear that the number of housewives working in the fuzoku (adult-entertainment) industry was on the rise,” says the editor. “Since there has not been a recovery since, it remains difficult to find work (in conventional employment). So women are continuing to struggle in the sex trade to pad their savings accounts.” A 34-year-old “delivery health” employee resembling actress Kimiko Ikegami tells the magazine that she works three times a week, between 10:00 a.m. and 4:00 p.m., earning 300,000 yen each month. “The truth is that I think I can earn more, but I do not want to negatively impact the life I have now,” she says. According to Ikoma, there are 300,000 women working in the fuzokuindustry. Of them, 30 percent (or 100,000 women) are housewives. Last month, Fuji TV began airing “Hirugao — Heijitsu Gogo Sanji no Koibitotachi” (Afternoon Face — The Weekday 3 p.m. Lovers), a drama starring popular actresses Aya Ueto and Michiko Kichise, both of whom portray wives engaged in affairs for thrills. Such boldness is not the norm in the fuzoku trade. In fact, according to Ikoma, the average hitozuma hustling as a prostitute is very careful. “If their home is in Nagoya, then they’ll work in Gifu,” says the editor. “IfOsaka then it will be Shiga. There are a lot of women who want to have a feeling of separation between work and home.” A 45-year-old woman in the Kansai area going by the name “Mariko” commutes to Tokyo. “Every month, my husband, who works at a trading company, goes on a business trip,” says the woman, who resembles Kichise character in the Fuji TV drama. “So I started taking ‘business trips’ as well.” Due to her expensive tastes, she has blown a substantial amount of her husband’s money, and now she has taken a job at a high-end soapland erotic bathhouse to make amends. “The things I thought about prior to joining were the provision of an accommodation, assistance with an alibi and security,” says Mariko about her concerns when she first began scouring the Internet. After an interview, she was hired, but at the time she knew next to nothing about what she was getting herself into. “I received a training session, but I was worried, for example, about how to handle strange customers,” says Mariko, who now earns 1.5 million yen per month. “But they’ve been very kind.” As Ikoma’s estimates reveal, the number of women taking the plunge is not small — and non-fiction writer Ayumni Sakai, who herself was once employed in the sex trade, says that one reason is that the generation of school girls who dated older men for money — popularized in the vernacular press starting in the early 1990s by the phrase enjo kosai, or compensated dating — is all grown up now. “The enjo kosai generation knows that their bodies can be exchanged for money, and now they have become married women,” says Sakai. “But it is not just about the money; their purpose can be to discover what lies inside.” Kaorin Mizushima, a lecturer on the sex industry, explains that the number of housewives entering the sex industry due to lack of satisfaction at home is on the upswing. “They want to enjoy sex due to desire accumulated from being in a sexless marriage,” says the lecturer. “They have a strong need to be recognized as women. With that being the reason, they do not hold back, and the hitozuma genre is very popular in the sex industry.” |
在1967年的電影《白日美人》中,克里斯蒂·德諾芙飾演的美麗妻子趁著丈夫外出工作時賣淫。如果日本郵報周刊(8.15-22)的結論無誤,一些日本婦女現(xiàn)在正在效仿德諾芙的做法。 這篇特別的文章提到了不少已婚婦女(在日語里叫“人妻”)做的不可告人的事情。該周刊稱,越來越多的日本婦女正在暗地里從事世界上最古老的職業(yè)——妓女。 色情雜志《我的旅程》(Ore no Tabi)編輯Akira Ikoma提供了一些內線消息。 “在2008年金融危機雷曼事件后,在‘風俗場所’(成人色情行業(yè))工作的婦女數(shù)量顯著增加。”該編輯說,“到目前為止,經(jīng)濟還沒什么起色,婦女很難在傳統(tǒng)產業(yè)找到工作。不少婦女便開始賣淫以補貼家用。” 34歲的池上季美子是一名應征女郎。她告訴周刊,她每周工作三次,工作時間從早上十點到下午四點,每個月能掙30萬日元(約1.8萬元)。 她說:“事實上我能掙更多,但是我不想我的工作對我現(xiàn)有的生活造成負面影響。” 據(jù)季美子說,有30萬女性在風俗場所干活。其中30%是家庭主婦。 上個月,富士電視臺開始拍攝《晝顏——工作日下午三點的戀人》,一部由著名女演員上戶彩和吉瀨美智子出演的電視劇。劇中,兩人飾演的主婦為追求刺激而光明正大的出軌。 對于那些真正在風俗場所工作的女性來說,這樣大膽的行為并不常見。據(jù)Ikoma說,事實上,大部分在風俗場所做妓女掙錢的女性都很謹慎。 “如果住在名古屋,她們就會在岐阜工作。”編輯說,“要是住在大阪,她們就在滋賀縣接客。大多婦女都把工作和家庭分的很清。” 一名家住關西的45歲婦女化名“真理子”前往東京。 女子長得很像電視劇中的吉瀨美智子。“每個月我在貿易公司工作的丈夫都會去公務旅行,所以我也趁這個時候‘出差’。”她說。 因為品味太高,她經(jīng)常大手大腳,花了丈夫不少錢。如今,她在一家高端的情色泡泡浴澡堂干活掙錢,權當做點補償。 “當我第一次在網(wǎng)上搜索這一類情色場所時,我考慮的首要問題就是:是否有住處,是否能幫忙圓謊,是否安全。”真理子說。 在面試后,真理子被錄用了。那個時候,她對自己究竟踏入了一個怎樣的行業(yè)還一無所知。 真理子每個月能掙150萬日元(約8.9萬元)。“我接受了一些訓練,但是還是有些擔心,怕碰上些奇怪的客人。“她說,“不過他們人都挺好的。” 就像Ikoma的調查統(tǒng)計所指出的一樣,投身于這一行業(yè)的女性并不少。散文作家阪井亞由美自己也曾從事過性交易。她說,越來越多的年輕女學生為了錢和年長的男人約會。這一現(xiàn)象在20世紀90年代逐漸流行起來,許多日本媒體稱之為“援助交際”,或是“付費約會”。 “從事援助交際的一代人都明白她們可以出賣自己的身體來換錢。這一代人如今已嫁做人妻。”阪井說,“她們從事賣淫并非只是為了錢,更多的是為發(fā)泄藏在內心的欲望。” 研究性產業(yè)的講師水島香織說,越來越多的家庭主婦因對家庭生活不滿而從事賣淫。 “無性的婚姻讓她們渴望享受性的愉悅,”水島說,“她們想要作為女人獲取他人的承認。因此,在從事性服務時,她們不會退縮。在性產業(yè)中,人妻屬性相當受歡迎。” (譯者 leewh 編輯 丹妮) 掃一掃,關注微博微信
|
上一篇 : 直擊埃博拉疫情:卡車堆滿尸體 如人間地獄
下一篇 : 科學家發(fā)現(xiàn)絕佳購物音樂
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn