• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

        習(xí)近平主席在核安全峰會上的講話要點(雙語)

        中國日報網(wǎng) 2014-03-25 10:40

        分享到

         

        國家主席習(xí)近平3月24日在荷蘭海牙舉行的第三屆核安全峰會(Nuclear Security Summit)上發(fā)表講話,闡述了中國的核安全觀。以下為講話要點雙語對照:

        習(xí)近平主席在核安全峰會上的講話要點(雙語)

        核能的開發(fā)利用給人類發(fā)展帶來了新的動力,人類必須應(yīng)對好各種核安全挑戰(zhàn),維護好核材料和核設(shè)施安全。

        The use of nuclear energy gave new impetus to the progress of humanity, yet mankind must be able to respond to various nuclear security challenges, and ensure the safety of nuclear materials and facilities.

        發(fā)展和安全并重,以確保安全為前提發(fā)展核能事業(yè)。

        The world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security.

        任何以犧牲安全為代價的核能發(fā)展都難以持續(xù),都不是真正的發(fā)展。

        Developing nuclear energy at the expense of security can neither be sustainable nor bring real development.

        權(quán)利和義務(wù)并重,以尊重各國權(quán)益為基礎(chǔ)推進國際核安全進程。

        Rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security process being pushed forward.

        各國要切實履行核安全國際法律文書規(guī)定的義務(wù),全面執(zhí)行聯(lián)合國安理會有關(guān)決議。

        All nations should fulfill their duties under international legal instruments regarding nuclear security, and implement relevant UN Security Council resolutions.

        在強調(diào)各國履行有關(guān)國際義務(wù)的同時,也要尊重各國根據(jù)本國國情采取最適合自己的核安全政策和舉措的權(quán)利。

        While addressing the importance of countries honoring their international obligations, we should respect their right to adopt nuclear security policies and measures best suited to their specific conditions.

        自主和協(xié)作并重,以互利共贏為途徑尋求普遍核安全。

        The international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation.

        我們要加強交流、互鑒共享,有關(guān)多邊機制和倡議要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、協(xié)同努力。

        We should strengthen exchanges to learn from each other and share experience, and improve coordination between the relevant multilateral mechanisms and initiatives.

        治標(biāo)和治本并重,以消除根源為目標(biāo)全面推進核安全努力。

        The world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root.

        完善核安全政策舉措,發(fā)展現(xiàn)代化和低風(fēng)險的核能技術(shù),堅持核材料供需平衡,加強防擴散出口控制,深化打擊核恐怖主義的國際合作,是消除核安全隱患和核擴散風(fēng)險的直接和有效途徑。

        To effectively eliminate risks of nuclear security and nuclear proliferation, the international community should improve relevant policies and measures, and develop modern, low-risk nuclear energy technologies, maintain balanced supply and demand of nuclear materials, strengthen non-proliferation efforts, and promote international cooperation against nuclear terrorism.

        中國一向把核安全工作放在和平利用核能事業(yè)的首要位置,發(fā)展核能事業(yè)50多年來,中國保持了良好的核安全記錄。

        China gives top priority to nuclear security in the peaceful use of nuclear energy, and has maintained a good record of nuclear security over the past 50 years.

        中國將增強自身核安全能力,構(gòu)建國際核安全體系,支持核安全國際合作,維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

        China will continue to strengthen its own nuclear security capability, build the international nuclear security system, support global cooperation, and uphold regional and global peace and stability.

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

         

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>