當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
繼上周重啟逆回購后,央行8月6日再度小幅度釋放流動性,以利率招標(biāo)方式開展120億元7天期逆回購。這是在經(jīng)歷了“錢荒”風(fēng)暴后連續(xù)第三次逆回購操作。
請看相關(guān)報道:
China's central bank continued to inject liquidity into the banking system on Tuesday, with 12 billion yuan ($1.96 billion) of 7-day reverse repurchase agreement (repo) operations.
中國央行周二繼續(xù)向銀行系統(tǒng)注入流動性,展開120億元(約196億美元)7天期逆回購操作。
央行“注入流動性” (to inject liquidity)就是提高貨幣供應(yīng)量,即人們俗話說的“印鈔票”。這個流動性指的是整個“宏觀經(jīng)濟(jì)”(macro economy)的流動性,也就是在經(jīng)濟(jì)體系中“貨幣投放量”(the size of money supply)的多少。2007-2008年的“流動性過剩”(excess liquidity)就是指有過多的貨幣投放量,于是就有了“經(jīng)濟(jì)過熱”( overheated economy )的現(xiàn)象及“通貨膨脹”(inflation)的危險。
央行注入流動性主要通過三大“貨幣政策工具” (monetary policy tools):公開市場業(yè)務(wù)(open market operation, OMO)、貼現(xiàn)率(discount rate)、存款準(zhǔn)備金率(reserve requirement ratio, RRR)。其中,公開市場業(yè)務(wù)主要是指央行在市場上買賣債券,最近央行展開的“逆回購” (reverse repurchase agreement/ reverse repo)就屬于公開市場業(yè)務(wù)的一種,指的是央行向商業(yè)銀行“購買有價證券”(to purchase securities),這樣一來市場上流通的債券就少了,而央行支付給債券賣方的現(xiàn)金多了,這就注入了流動性。
據(jù)專家分析,央行的這次舉動是為了“引導(dǎo)降低市場借貸成本”(to guide the market borrowing costs to a lower level),但并不意味著會改變“穩(wěn)健的貨幣政策”(prudent monetary policy),央行只是在“微調(diào)貨幣政策”( to fine-tune monetary policy)以實現(xiàn)更加穩(wěn)定的增長。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生 張益欣,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 地方政府“債務(wù)審計”
下一篇 : 上海金店“壟斷金價”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn