當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Obama and Clinton will meet for a lunch in the president’s private dining room, the White House announced Sunday. |
President Obama will host Hillary Rodham Clinton, his one-time campaign foe who later served as his secretary of state, at lunch Monday at the White House. Obama and Clinton will meet for a lunch in the president’s private dining room, the White House announced Sunday. Their meeting will be closed to the press. Clinton stepped down on as secretary of state on Feb. 1, after serving for four years as the nation’s top diplomat. In the weeks following her departure from the State Department, Obama hosted Clinton and her husband, former President Bill Clinton, at a private dinner at the White House. Clinton lost the 2008 Democratic presidential nomination to Obama after a vigorous primary campaign and is currently considered an overwhelming favorite for the nomination in 2016, should she decide to run. As she weighs another campaign, Clinton has been traveling the country giving dozens of speeches, both paid and pro-bono, and is working on a new book. Over the weekend, NBC entertainment executives announced the broadcast network is developing a miniseries on Clinton’s political life, from first lady to senator and presidential candidate to secretary of state. Slated for release prior to the 2016 campaign, the series will star Diane Lane as Clinton. Several prominent Democrats have already voiced their support for another Clinton presidential run. In May, House Minority Leader Nancy Pelosi (D-Calif) called Clinton the "best qualified" person for the party's nomination. Senate Majority Leader Harry Reid (D-NV) commented last week that Clinton would "handle things probably even better" in the White House than her husband, former President Bill Clinton. Obama has not voiced support for a presidential candidate, laughing off the subject during an interview with Clinton on "60 Minutes" in January. The rare joint interview nonetheless triggered a frenzy of speculation about his preferences. Vice President Joe Biden, who previously sought the Democratic nomination twice, is also eying a possible run. Clinton, for her part, has not signaled anything definite with regard to her presidential ambitions. Since stepping down as Secretary of State in February, she has kept busy delivering speeches to a variety of industry groups across the country, collecting $200,000 an appearance. She is widely considered the early favorite to win the Democratic nomination and polls ahead of potential Republican nominees. |
據(jù)美國廣播公司7月28日報道,美國總統(tǒng)奧巴馬將于當(dāng)?shù)貢r間29日與前國務(wù)卿希拉里·克林頓在白宮共進(jìn)午餐。白宮方面在28日對外宣布了這一消息。 希拉里于今年2月1日正式卸任美國國務(wù)卿一職,結(jié)束了四年任期,奧巴馬隨后在白宮專門為克林頓夫婦舉行了一次私人晚宴。希拉里在2008年的民主黨總統(tǒng)候選人選舉中敗給了奧巴馬,如今媒體普遍認(rèn)為她有望在2016年作為民主黨總統(tǒng)候選人參加美國總統(tǒng)選舉。 上周末,美國全國廣播公司宣布,將拍攝一部反映希拉里政治生涯的電視劇,講述她從第一夫人到參議員,從總統(tǒng)候選人到國務(wù)卿的歷程。該劇預(yù)計將會在2016年美國大選前上映,劇中的希拉里一角將由好萊塢影星戴安·萊恩(Diane Lane)飾演。 目前已經(jīng)有幾位民主黨的核心人物公開表示支持希拉里參加2016年的總統(tǒng)大選,眾議院的少數(shù)黨領(lǐng)袖、民主黨議員南希·佩洛西(Nancy Pelosi)在今年5月曾稱贊希拉里“最有資格”擔(dān)任民主黨的總統(tǒng)候選人,而參議院的多數(shù)黨領(lǐng)袖、民主黨議員哈里·里德(Harry Reid)在上周也曾表示如果希拉里出任美國總統(tǒng),在處理事情方面可能會比她的丈夫、前總統(tǒng)克林頓還要出色。 奧巴馬和希拉里在今年1月極其罕見地共同參加了美國哥倫比亞廣播公司的《60分鐘》訪談節(jié)目,在主持人問及奧巴馬是否支持希拉里參加總統(tǒng)大選時,奧巴馬只是付諸一笑,并未給予正面回答。此次訪談引發(fā)了外界對未來民主黨總統(tǒng)候選人的種種猜測,有人認(rèn)為曾兩次參加過總統(tǒng)候選人選舉的美國副總統(tǒng)喬·拜登(Joe Biden)也有可能會參加民主黨總統(tǒng)候選人的競選。 目前還沒有明顯的跡象表明希拉里對美國總統(tǒng)一職感興趣,在卸任國務(wù)卿后,她一直忙于給全美各地的行業(yè)團(tuán)體發(fā)表演講,每次的出場費(fèi)是20萬美元。 相關(guān)閱讀 (譯者 Henrish 編輯 信蓮) |
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn