• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講

        奧巴馬國(guó)情咨文演說(shuō)(中英文對(duì)照)

        2013-02-18 10:49

        分享到

         

        Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. (Applause.) And the reforms I’m proposing go even further. We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. (Applause.) We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital; they should be based on the quality of care that our seniors receive. (Applause.) And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn’t make promises we cannot keep -- but we must keep the promises we’ve already made. (Applause.)

        平價(jià)醫(yī)療法案已經(jīng)開(kāi)始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費(fèi)的增長(zhǎng)。(掌聲)我提議的改革將會(huì)走得更遠(yuǎn)。我們將會(huì)削減納稅人對(duì)于處方類(lèi)藥品公司的津貼,同時(shí)向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會(huì)通過(guò)改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費(fèi),因?yàn)槲覀兊尼t(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們?cè)卺t(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽(tīng)取來(lái)自?xún)牲h的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)

        To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth? (Applause.)

        為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對(duì)教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會(huì)保障救濟(jì)金的的削減而非彌補(bǔ)那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度嗎?(掌聲)

        Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. (Applause.) We can get this done. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring -- a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America. That’s what tax reform can deliver. That’s what we can do together. (Applause.)

        現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵(lì)創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時(shí)機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個(gè)。美國(guó)人民理應(yīng)得到一個(gè)可以幫助小企業(yè)花更少的時(shí)間填寫(xiě)復(fù)雜表格以及更多時(shí)間擴(kuò)員和招募的免稅代碼——一個(gè)確保擁有高效會(huì)計(jì)師的億萬(wàn)富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書(shū)繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個(gè)降低把崗位挪到海外、降低美國(guó)本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實(shí)現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)

        I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy. The politics will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans. So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. (Applause.) The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. (Applause.) We can’t do it.

        我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會(huì)那么容易。對(duì)于兩黨來(lái)說(shuō),都將會(huì)很困難。我們沒(méi)有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會(huì)付出代價(jià),百萬(wàn)奮斗中的美國(guó)人將會(huì)更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過(guò)一個(gè)可以取代不計(jì)后果的削減預(yù)算,對(duì)未來(lái)進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個(gè)讓消費(fèi)者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國(guó)家不能繼續(xù)通過(guò)把一個(gè)制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個(gè)制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。

        Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. (Applause.) The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another. (Applause.) 讓我們?cè)诖藭r(shí)此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開(kāi),按時(shí)付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅(jiān)合眾國(guó)的信仰和信譽(yù)。(掌聲)美國(guó)人民在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里工作太努力了,從一個(gè)危機(jī)中重建起來(lái),發(fā)現(xiàn)被選上來(lái)的新官員造成了另一個(gè)危機(jī)。(掌聲)

        Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan. (Applause.)

        A growing economy that creates good, middle-class jobs -- that must be the North Star that guides our efforts. (Applause.) Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

        現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來(lái)計(jì)劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識(shí)到,獨(dú)立的赤字削減并不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)一個(gè)可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級(jí)的就業(yè)崗位增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)體——應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個(gè)國(guó)家應(yīng)該對(duì)自己提出三個(gè)問(wèn)題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€(gè)海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活?

        A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs. And I thank the last Congress for passing some of that agenda. I urge this Congress to pass the rest. (Applause.) But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat -- nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth. (Applause.) That’s what we should be looking for.

        一年半之前,我簽署了美國(guó)就業(yè)法案。一些獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會(huì)創(chuàng)造100萬(wàn)個(gè)新崗位。我感謝上一屆國(guó)會(huì)通過(guò)了其中的一些方案。我希望這一屆國(guó)會(huì)通過(guò)剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍——我今晚提出的方案不會(huì)增加我們的預(yù)算一毛錢(qián)。我們不需要大政府,而需要一個(gè)能夠明辨主次之分的對(duì)廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。

        Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. And this year, Apple will start making Macs in America again. (Applause.)

        我們首要的任務(wù)是要讓美國(guó)成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長(zhǎng)達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢(shì)下,我們?cè)谶^(guò)去3年創(chuàng)造了50萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。 開(kāi)拓重工公司開(kāi)始把崗位從日本帶回。福特汽車(chē)公司開(kāi)始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋(píng)果公司也將重新在美國(guó)生產(chǎn)蘋(píng)果電腦。(掌聲)

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話(huà):8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>