當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
都說現(xiàn)在是“娛樂時(shí)代”,可一點(diǎn)都不假。每天網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、電視,到處都充斥著各類娛樂新聞,連某位明星家的小狗去世也要不失時(shí)機(jī)地報(bào)道一下。至于最近又有哪位女星“走光”這類的熱聞,那自然是鋪天蓋地的報(bào)道了。都說咱們中國人說話隱晦,外國人其實(shí)也不差呢,你知道他們管“走光”叫什么嗎?竟然是wardrobe malfunction(衣柜失靈)。
Wardrobe malfunction is first used by singer Justin Timberlake in 2004 to explain the incident during Super Bowl XXXVIII in which Janet Jackson's right breast was bared.
Wardrobe malfunction在2004年第38屆超級碗比賽中歌手賈斯汀?汀布萊克就珍妮?杰克遜右乳外露事件做出解釋時(shí)被首次使用。
It is now used as a euphemism referring to an accidental instance of indecent exposure caused by a fault in someone's clothing (especially that of a performer) or by an error made while changing this costume.
現(xiàn)在,wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不當(dāng)(尤指演員)或演員更換演出服時(shí)導(dǎo)致身體部位外露的意外“走光事件”的委婉表達(dá)。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen )
上一篇 : “女同性戀”說法種種
下一篇 : 什么是“賭場贏利效應(yīng)”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn