Anne Frank
Edited by Otto H. Frank and Mirjam Pressler
Translated by Susan Massotty
谷豐 選注 陳默 譯
SATURDAY, JUNE 20, 1942
1942年6月20日,星期六
Writing in a diary is a really strange experience for someone like me. Not only because I've never written anything before, but also because it seems to me that later on neither I nor anyone else will be interested in the musings of a thirteen-year-old schoolgirl. Oh well, it doesn't matter. I feel like writing, and I have an even greater need to get all kinds of things off my chest.
寫日記對(duì)我來說真是個(gè)很奇怪的經(jīng)歷,不只是因?yàn)槲覐膩頉]寫過這種東西,更因?yàn)槲矣X得我長大后或是別人都不會(huì)對(duì)一個(gè)13歲小女生的苦思冥想感興趣的。好吧,不管了,現(xiàn)在想寫就寫吧,現(xiàn)在的我更需要一吐為快。
"Paper has more patience than people." I thought of this saying on one of those days when I was feeling a little depressed and was sitting at home with my chin in my hands, bored and listless, wondering whether to stay in or go out. I finally stayed where I was, brooding. Yes, paper does have more patience, and since I'm not planning to let anyone else read this stiff-backed notebook grandly referred to as a "diary," unless I should ever find a real friend, it probably won't make a bit of difference.
這兩天我覺得有點(diǎn)郁悶的時(shí)候想到一句話“紙比人更有耐性”。我雙手托腮,倍感無聊又無精打采,心里糾結(jié)著是要待在屋里,還是出去。最后還是哪兒也沒去,陷入了沉思。的確,紙是比人更有耐性,然而我沒打算讓任何人看這本俗稱日記本的硬殼筆記本,除非我能夠找到一個(gè)真正的朋友,否則的話,也沒多大區(qū)別。
Now I'm back to the point that prompted me to keep a diary in the first place: I don't have a friend.
現(xiàn)在,我要談一談是什么原因促使我寫日記的:因?yàn)槲覜]有朋友。
Let me put it more clearly, since no one will believe that a thirteen year-old girl is completely alone in the world. And I'm not. I have loving parents and a sixteen-year-old sister, and there are about thirty people I can call friends. I have a throng of admirers who can't keep their adoring eyes off me and who sometimes have to resort to using a broken pocket mirror to try and catch a glimpse of me in the classroom. I have a family, loving aunts and a good home. No, on the surface I seem to have everything, except my one true friend. All I think about when I'm with friends is having a good time. I can't bring myself to talk about anything but ordinary everyday things. We don't seem to be able to get any closer, and that's the problem. Maybe it's my fault that we don't confide in each other. In any case, that's just how things are, and unfortunately they're not liable to change. This is why I've started the diary.
讓我說的更明白點(diǎn)兒吧,由于沒有人會(huì)相信一個(gè)13歲的女孩兒在這個(gè)世界上是完全無依無靠的,而我的確也不是。我有愛我的父母,一個(gè)16歲的姐姐,也有那么30個(gè)左右能稱為朋友的人。我還有一群追求者,他們的視線始終無法從我身上移開,有時(shí)候還得通過鏡子碎片的反光才能看一眼我在教室里的樣子。我還有家人,慈愛的嬸嬸和一個(gè)溫暖的家。表面上看起來我擁有一切,當(dāng)然除了朋友。我能想到的和朋友們?cè)谝黄鸬臅r(shí)間都是快樂的。我不想讓自己訴說那些每天都會(huì)發(fā)生的平凡瑣事了。問題是,我們心里上的距離很遠(yuǎn)。這也許是我的問題,因?yàn)槲覀儾荒芟嗷バ湃巍2还茉趺凑f,事情就是這樣了。很不幸的是,情況也不會(huì)有什么改變。這就是為什么我開始寫日記的原因。
To enhance the image of this long-awaited friend in my imagination, I don't want to jot down the facts in this diary the way most people would do, but I want the diary to be my friend, and I'm going to call this friend Kitty.
為了提升想象中期盼已久的朋友形象,我并不想像大多數(shù)人那樣事無巨細(xì)的在日記里描述,而我希望的是日記能夠成為我的朋友,我給她起名叫凱蒂。
Since no one would understand a word of my stories to Kitty if I were to plunge right in, I'd better provide a brief sketch of my life, much as I dislike doing so.
如果我直接進(jìn)入主題的話,根本沒有人會(huì)明白我對(duì)凱蒂說的是什么。所以盡管我不喜歡這樣,但還是最好簡單地介紹一下我的生活吧。
My father, the most adorable father I've ever seen, didn't marry my mother until he was thirty-six and she was twenty-five. My sister Margot was born in Frankfurt am Main in Germany in 1926. I was born on June 12, 1929. I lived in Frankfurt until I was four. Because we're Jewish, my father immigrated to Holland in 1933, when he became the Managing Director of the Dutch Opekta Company, which manufactures products used in making jam. My mother, Edith Hollander Frank, went with him to Holland in September, while Margot and I were sent to Aachen to stay with our grandmother. Margot went to Holland in December, and I followed in February, when I was plunked down on the table as a birthday present for Margot. I started right away at the Montessori nursery school. I stayed there until I was six, at which time I started first grade. In sixth grade my teacher was Mrs. Kuperus, the principal. At the end of the year we were both in tears as we said a heartbreaking farewell, because I'd been accepted at the Jewish Lyceum, where Margot also went to school.
我的爸爸,是我見過最可愛的爸爸,直到他36歲的時(shí)候才娶了個(gè)25歲的老婆,也就是我的媽媽。我姐姐瑪戈特1926年出生在德國美因河畔的法蘭克福。而我是1929年6月12日出生的。我一直在法蘭克福生活到4歲。因?yàn)槲覀兪仟q太人,我爸爸在1933年移民到了荷蘭。當(dāng)時(shí),他已經(jīng)是荷蘭歐佩克達(dá)公司的常務(wù)董事了,這個(gè)公司是生產(chǎn)制作果醬的過程中所用設(shè)備的。而我的媽媽名叫伊迪絲?霍蘭德?弗蘭克,9月的時(shí)候一起跟爸爸移民到了荷蘭,而當(dāng)時(shí)我和姐姐被送到了外婆家。瑪戈特12月的時(shí)候到了荷蘭,緊接著第二年2月,我被當(dāng)作是給Margot的生日禮物放也被帶到了荷蘭。后來我就讀了蒙特梭利幼兒園,一直在那里讀到6歲,之后才上了小學(xué)一年級(jí)。我六年級(jí)時(shí)候的老師是科普盧斯夫人,她同時(shí)也是校長。六年級(jí)結(jié)束的時(shí)候,我和科普盧斯夫人都流下了離別的眼淚,因?yàn)槲冶华q太公立中學(xué)錄取了,而瑪戈特也在那里讀中學(xué)。
Our lives were not without anxiety, since our relatives in Germany were suffering under Hitler's anti-Jewish laws. After the pogroms in 1938 my two uncles (my mother's brothers) fled Germany, finding safe refuge in North America. My elderly grandmother came to live with us. She was seventy-three years old at the time.
我們的生活并不是無憂無慮的,因?yàn)槲覀冊(cè)诘聡挠H戚仍然飽受希特勒反猶太教法律的迫害。在1938年對(duì)猶太人大屠殺后,我的兩個(gè)舅舅也逃離了德國,去北美洲避難。我年邁的外婆來到荷蘭與我們一起生活,當(dāng)時(shí)她已經(jīng)73歲了。
After May 1940 the good times were few and far between: first there was the war, then the capitulation and then the arrival of the Germans, which is when the trouble started for the Jews. Our freedom was severely restricted by a series of anti-Jewish decrees: Jews were required to wear a yellow star; Jews were required to turn in their bicycles; Jews were forbidden to use street-cars; Jews were forbidden to ride in cars, even their own; Jews were required to do their shopping between 3 and 5 P.M.; Jews were required to frequent only Jewish-owned barbershops and beauty parlors; Jews were forbidden to be out on the streets between 8 P.M. and 6 A.M.; Jews were forbidden to attend theaters, movies or any other forms of entertainment; Jews were forbidden to use swimming pools, tennis courts, hockey fields or any other athletic fields; Jews were forbidden to go rowing; Jews were forbidden to take part in any athletic activity in public; Jews were forbidden to sit in their gardens or those of their friends after 8 P.M.; Jews were forbidden to visit Christians in their homes; Jews were required to attend Jewish schools, etc. You couldn't do this and you couldn't do that, but life went on. Jacque always said to me, "I don't dare do anything anymore, 'cause I'm afraid it's not allowed."
1940年5月以后,幾乎就沒什么好日子了。首先是第二次世界大戰(zhàn)打響了,緊接著是停火協(xié)議,之后德國人就來了。對(duì)于猶太人來說,這意味著麻煩開始了。我們的自由受到了反猶太法令的極大限制:猶太人必須要佩戴黃色的星星作為標(biāo)志;猶太人必須上繳自己的自行車;猶太人禁止乘坐公共汽車;猶太人禁止乘坐小汽車,即使是自己的車也不行;猶太人只能在下午3點(diǎn)到5點(diǎn)的時(shí)候買東西;猶太人只能在猶太人經(jīng)營的理發(fā)店和美容院理發(fā)或美容;猶太人在晚8點(diǎn)到早6點(diǎn)之間禁止上街;猶太人禁止進(jìn)入戲院、電影院以及任何其他娛樂場(chǎng)所;猶太人禁止使用游泳池、網(wǎng)球場(chǎng)、曲棍球場(chǎng)以及其他任何運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地;猶太人禁止劃船;猶太人禁止在公共場(chǎng)合參與任何體育運(yùn)動(dòng);猶太人禁止在晚8點(diǎn)以后出現(xiàn)在自己或朋友的花園中;猶太人禁止到基督教徒家里拜訪;猶太人必須就讀猶太學(xué)校,等等。你這個(gè)也不能做,那個(gè)也不能做,但是生活仍舊得繼續(xù)。雅克經(jīng)常跟我說:“我什么都不敢做了,因?yàn)榕逻`反了禁令。”
In the summer of 1941 Grandma got sick and had to have an operation, so my birthday passed with little celebration. In the summer of 1940 we didn't do much for my birthday either, since the fighting had just ended in Holland. Grandma died in January 1942. No one knows how often I think of her and still love her. This birthday celebration in 1942 was intended to make up for the others, and Grandma's candle was lit along with the rest.
1941年的夏天,外婆生病了必須要做手術(shù),因此我的生日也幾乎沒有怎么慶祝。1940年夏天荷蘭戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束,因此那一年我的生日也沒怎么慶祝。1942年1月,外婆去世了。沒有人知道我時(shí)常想念她,并且仍然很愛她。本來打算在我1942年生日會(huì)時(shí)彌補(bǔ)前兩年沒有慶祝生日的遺憾,在眾多生日蠟燭中有一支是專門為悼念外婆而點(diǎn)的。
(來源:英語學(xué)習(xí)雜志)