Loose cannon:無視規(guī)矩的人
[ 2007-09-06 20:09 ]
戰(zhàn)爭往往給語言留下深刻的痕跡。當(dāng)戰(zhàn)火停息,一切恢復(fù)正常以后,一些帶火藥味的詞匯經(jīng)常會變成人們?nèi)粘5挠谜Z來形容那些和戰(zhàn)場沒有太大關(guān)系的人或事物。
有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經(jīng)常會說某個人是一個:loose cannon。大家都知道, loose 是松散的意思,而 cannon 是指大炮。 Loose cannon 的來歷是幾百年前當(dāng)人們在海上作戰(zhàn)時,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平臺上。在戰(zhàn)爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮拴住,不讓它們隨便移動。可是,當(dāng)風(fēng)暴來臨,這些繩子在風(fēng)浪的沖擊下斷了以后,大炮就會在甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員軋死,這比真正的敵人還要危險。
現(xiàn)在,loose cannon 的意思和打仗并沒有什么關(guān)系。人們把 loose cannon 用來指“一個失去控制、無視權(quán)威、打破常軌的人”,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人。例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自采取行動,也不向總統(tǒng)匯報。國會議員就把這些人稱為 loose cannon。下面的例子是一個政治家在談?wù)撘粋€要為他競選連任參加工作的人:
"I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against."
這句話的意思是:“我知道這家伙在政治工作方面很聰明。但是,這個人很難控制。實際上,他就像一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我競選對手造成的危害更大。”
(來源:愛詞霸沙龍 通訊員稿 英語點津 Annabel 編輯)
我要學(xué)習(xí)更多口語表達(dá)
|