有關“代總理”、“看守政府”的相關表達 [ 2006-09-21 15:24 ]
泰國的軍事政變應該是震驚了世界。繼續(xù)昨天的coup(“兵變”),我們再從外電對這起事件的報道中,多學幾個政治術語:
Thailand's new military ruler, winning crucial royal backing for his bloodless coup
, announced Wednesday that he would not call
elections for another year.
Army commander Gen. Sondhi Boonyaratkalin said he would serve as
de facto prime minister for two
weeks until the junta, which calls
itself the Council of Administrative Reform, chooses a civilian to replace him
and drafts an interim constitution.
這段話主要說,指揮政變的泰國陸軍總司令頌提表示,軍方將盡快還政于民。他僅在接下來的兩周內(nèi)代理泰國總理一職,在這其間,由管理改革委員會起草臨時憲法并選出新的總理。
報道中的de facto prime minister就是“代總理”。De facto是個拉丁詞,其相應的英文解釋是:exercising power
or serving a function without being legally or officially
established,指“沒有通過法律程序,不受法律保護而實施某種權力”。這時,da facto prime minister可和acting prime
minister相互替換。
在中文報道中,我們常稱他信為“看守政府總理”,這是因為自2006年2月以來,他信由于“西那瓦集團股票”事件遭民眾抗議,被迫解散議會等待重新大選。在這其間由他組成的內(nèi)閣即為“看守內(nèi)閣”,通俗一點就是“過渡政府”或“臨時政府”。外電中常用“caretaker
government”來形容他信領導的“看守政府”。
另外,在報道中的interim constitution指“臨時憲法”,也可寫做“temporary constitution”。
最后,junta指政變后由頌提領導的“軍政府”。
相關鏈接:泰國發(fā)生政變 軍方控制政府
相關鏈接:泰軍方兩周交權
市民平靜接受國內(nèi)政變
(英語點津陳蓓編輯)
|