據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站11月24日?qǐng)?bào)道,由于英國(guó)法庭翻譯人員“災(zāi)難性”短缺,今年已經(jīng)有數(shù)百個(gè)案件無(wú)法審理,不少嫌疑人被釋放,引發(fā)人們對(duì)公共安全的擔(dān)憂。
英國(guó)國(guó)家審計(jì)署發(fā)現(xiàn),僅今年1月至3月間,地方法院有182個(gè)案件、刑事法院也有無(wú)法統(tǒng)計(jì)數(shù)目的案件因?yàn)榉g人員短缺,最終無(wú)法審理。這個(gè)數(shù)字還不包括其他因缺少翻譯造成的延誤案件。
按照英國(guó)法律規(guī)定,如果案件第一天無(wú)法審判就會(huì)被標(biāo)注為“無(wú)效審判”,接下來(lái)會(huì)重新排期,同時(shí)一些被告還得被保釋?zhuān)@一結(jié)果顯然會(huì)造成對(duì)納稅人稅收的巨大浪費(fèi)。
在以前,英國(guó)法院依靠當(dāng)?shù)氐姆g人員,但今年1月,時(shí)任司法大臣肯?克拉克力排眾議,把司法翻譯服務(wù)交給一家名為ALS的私人公司。地方法官們對(duì)這家翻譯公司的投訴已經(jīng)超過(guò)5000次。在五分之一的案件中,公司沒(méi)有派來(lái)合適的翻譯,有些案子派來(lái)了錯(cuò)誤語(yǔ)言的翻譯,要么派來(lái)的人根本不稱(chēng)職。在一個(gè)案例中,被告的妻子擔(dān)任了翻譯。另一個(gè)案例中,公司派出一名羅馬尼亞語(yǔ)翻譯,而法院需要的卻是羅馬語(yǔ)翻譯。還有一樁謀殺案審理時(shí),一名連“沖突”和“惡化”這些詞都不懂的美容師卻被叫來(lái)當(dāng)翻譯。
更令人吃驚的是,另一家翻譯公司的主管居然輕輕松松把自己的寵物貓“瑪莎”注冊(cè)為ALS的譯員——她的貓竟然真的獲得了這份工作。
在今年3月伊普斯維奇鎮(zhèn)的一個(gè)案件中,因?yàn)槿鄙僖幻⑻胀鹫Z(yǔ)翻譯,法庭不得不使用粗略而且費(fèi)時(shí)的谷歌在線翻譯。還有許多案件一直到犯罪嫌疑人被釋放,翻譯人員也沒(méi)能到位。
克拉克原本期待這項(xiàng)改革每年能節(jié)省1800萬(wàn)英鎊公共開(kāi)支,但這家翻譯公司的不稱(chēng)職影響到司法正常運(yùn)轉(zhuǎn),而且一名部長(zhǎng)也承認(rèn),今年這方面的開(kāi)支將不會(huì)有結(jié)余。
法官、律師和翻譯人員警告說(shuō),如若再不改變現(xiàn)狀,這種混亂的翻譯服務(wù)會(huì)導(dǎo)致司法不公或其他社會(huì)問(wèn)題,英國(guó)法院有可能淪為世界的笑柄。
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)?信蓮?編輯:陳笛)