中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:日語里沒有“崛起”這個詞詞語運(yùn)用的“當(dāng)”與“不當(dāng)”,是在這個詞語的文脈和背景下的討論。近日有文章談到日本人不喜歡談“崛起”。日語里本來沒有這個詞,有一個相近的表達(dá),意思是“站起來、挺立起來”,含有不為失敗所折,不為困難而倒,再起來的意思。這個詞好強(qiáng)的日本人經(jīng)常用。
假設(shè)“崛起”這個詞,日語里有,恐怕用起來,也不會是像漢語中那樣的意思。在日本列島上,“崛起”會讓人產(chǎn)生的聯(lián)想,也許只有火山活動了。日本人常常愛把自己的國家比作一條漂浮在海洋上的船。海上的船,祈求的是平穩(wěn),提防的是起落,“沉沒”則是與生俱來的威脅。
“崛起”這個詞,起初中國人是用來描述日本的戰(zhàn)后高速發(fā)展。有關(guān)日本的書里,不時會出現(xiàn)“ (日本)奇跡般地從二戰(zhàn)的廢墟中崛起”,“在那么短的時間里成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國”,“亞洲人的驕傲”等等。
記憶里,那時候我們對于日本在世界的“崛起”,作為亞洲人,多少也有一些興奮、贊賞和欽佩。上世紀(jì)80年代,許多中國年輕人漂洋過海,到日本留學(xué),心想著要向日本學(xué)習(xí)。沒有聽說誰用日本的“過去”抵消當(dāng)時日本的“今天”。那時候,大家低著頭學(xué),學(xué)習(xí)日本人的認(rèn)真、努力和堅(jiān)忍不拔。卻是成功了的日本,不時以它內(nèi)藏的驕傲,讓人想到它的“過去”。
1990年,美國著名東亞研究學(xué)者傅高義的著作《日本世界第一》風(fēng)行全球的時候,日本輿論討論的社會性問題是,經(jīng)濟(jì)的國際化和社會的非國際化,具體包括對于亞洲人的歧視、文化的排他性、或者說對異文化的非寬容性。十多年過去了,日本的財富使它的國民足跡遍及全球,身心開朗、彬彬有禮的日本年輕人覺得凡是非日本的事物更具吸引力。 但是,當(dāng)年的社會性問題,仍然不時地作為一個話題,出現(xiàn)在現(xiàn)在的日本英文報紙上。
80年代末的一天,日本某家電視臺請一些中國留學(xué)生和研究中國的日本學(xué)者參加了一個現(xiàn)場直播的討論節(jié)目。會場上,一位非常有名、屬于個位數(shù)之內(nèi)的日本“中國通”對中國留學(xué)生說:“你們到日本來,是為了個人能過上更好的物質(zhì)生活,不是嗎?”有一位中國留學(xué)生馬上舉手說,“我們來留學(xué),是為了學(xué)習(xí)本領(lǐng),建設(shè)祖國。”這么一個回答顯然使那位日本學(xué)者感到非常意外。日本有數(shù)的中國研究者怎么會問出這么一個問題,我驚訝不已:“原來日本人是這么看我們的。”
驕傲似乎是各國“精英”的通病,但是驕傲的表達(dá),因?yàn)槲幕脑颍梢栽诜绞缴虾懿煌?/p>
“世界第一”讓日本人驕傲
傅高義的《日本世界第一》在日本也是長期暢銷書之一。這本著作曾經(jīng)給日本人帶來的自信和驕傲不可估量。
在討論日本的“國際化”問題時,日本輿論也開始提出日語是否能成為國際語。日本數(shù)一數(shù)二的社會語言學(xué)家出了一本專著,加入這個討論,書名就叫“日語是否能成為國際語。”我在東京的書店里翻了一下,沒有買。那時日本的書,對于打工謀生的中國留學(xué)生來說真是太貴了。
國際社會的交流需要一種大家通用的語言,英語從最初殖民者的語言、二戰(zhàn)戰(zhàn)勝國的語言,到約定俗成,成為國際社會普遍采用的國際語,經(jīng)歷了一個漫長的歷史過程。全球不知多少億人、幾代的教育,才學(xué)會使用這門語言。因?yàn)椤叭毡臼澜绲谝弧保陀斜匾獊砜紤]“日本是否能成為國際語”嗎?如果每一個國家成為強(qiáng)國后,都要讓本國的語言成為國際語的話,那世界還能有國際語嗎?
當(dāng)然,日語沒有取代英語成為國際語。不是世上的人不學(xué),而是日語作為語言所有的各種特性決定的。
每個民族都有來勁的詞語
日語中雖然沒有“崛起”一詞,但是有“世界第一”的說法。日語中的“世界第一”,沒有“第”字,意思和漢語中的是一樣的。
隨便找一家日本企業(yè)去參觀,主人在介紹時,有可能提到他們公司的某個“世界第一”或者“日本第一”。日本的媒體、廣告經(jīng)常用“世界第一”來形容日本的某一事、物或人。用得那么多,日本人、在日本的外國人都聽順耳了。到日本旅游的中國人更是沒有意見,“是嗎,就這型號,那我也買一個帶回國去。”在日本,幾乎所有的企業(yè),都想擁有一個他們自己的“世界第一”,以在競爭漩渦中立身。
所以,每一個民族都會有一些讓他們說了感到來勁的詞語,這些詞語可以是不同的。問題不僅在于詞語不同,說的時候也不一樣。一般來說,當(dāng)日本人瞄準(zhǔn)了某個“世界第一”之后,就仔細(xì)考慮,制定計劃,然后一眼盯著那個方向,一步一個腳印地接近目標(biāo),等那個“世界第一”到手之后,才開始說。對已成為自己“掌中之物”的“世界第一”,日本人說起來一點(diǎn)不客氣,而且底氣十足。在日本人看來,還沒有成“世界第一”的時候,不能說。說了,可能招來更大的競爭風(fēng)險,萬一不成,還要被人笑話。
中國的國情就不同,中國人想做點(diǎn)事,往往是需要先說的,而且要大聲說,為了讓大家聽見,成為一種社會動員的手段。就像沖鋒之前要把鼓擂得震天響,覺得氣足了,膽也壯了,于是一咬牙,橫下一條心,沖出去。
可是中國那么大,就這么敲,還有很多人聽不見,所以還要說了又說。能讓人激動起來的,往往是“崛起”那樣聽起來帶勁的詞語。漢語里“行動要跟上去”的說法,也許也是這么來的。
美國人說“崛起”是為賺錢
“崛起”這個詞語,有些人聽來“不當(dāng)”,這可能是因?yàn)樗c“大國”弄到一起去談了。自稱為大,不管在哪個國家,都有點(diǎn)兒傲慢之嫌。換一“小國崛起”,人們反刮目相看。中國之大,還需要特別地說嗎?況且“大有大的難處”,日本就不需要搞計劃生育。
不過,“日本世界第一”也罷,“中國崛起”也罷,從出版的英文書籍的名字來看,都是美國人先說起來的。美國人向來好作驚人之語,為此電影賣座,書暢銷,好賺日本人的錢、中國人的錢和世界上更多人的錢。(王選∕作者是中國對日戰(zhàn)爭索賠著名民間人士∕《環(huán)球時報》 2007-04-03 第11版)