中國日報網(wǎng)消息:英文《中國日報》10月19日德國法蘭克福報道:西方觀眾急需中國作家、記者和藝術(shù)家提供擁有獨特視角的文化產(chǎn)品和出版物。
法蘭克福書展的很多參觀者正是為此而來。德國游客Almute Grohmann-Sinz說,“可以看到很多有關(guān)中國和中國文化的書籍。但是它們都是外國人寫的。對我們讀者來說,如果有機(jī)會閱讀由中國作者寫的有關(guān)中國的書,那會很好。”
對于Grohmann-Sinz來說,原創(chuàng)才是王道。他表示,互聯(lián)網(wǎng)上已經(jīng)有很多有關(guān)中國的信息,但是要找到外語寫的原創(chuàng)中國文學(xué),比找從西方視角寫中國的文學(xué)更難。
Grohmann-Sinz 說:“如果我們能從中國的視角來看中國,由于它更加原創(chuàng),這將大大豐富我們的知識。此外,這樣不會出現(xiàn)刻板印象問題,所以如果能在這展出更多的中國出版物那就好了。”
他的朋友Gisela Bassa同意這個觀點:“如果我們有機(jī)會讀中國人寫的書,那我們對中國的看法將會不同。”另一個游客Jay,堅信如果能提供中國人的觀點,那么外國人對中國文化的誤解將減少。
在法蘭克福書展周圍轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),就可以明顯地看出中國人和外國人都支持改善中國在歐洲的形象,增強(qiáng)對中國及其文化的認(rèn)識。消除成見、增進(jìn)了解將有助于雙邊關(guān)系的健康發(fā)展。
然而,盡管中國已經(jīng)在向外介紹書籍和出版物方面取得了很大進(jìn)步,但對于中國的出版商來說,要找到合格的中國作家和翻譯者仍是讓人頭痛的難題。
中國國際出版集團(tuán)(CIPG)的常務(wù)副總裁郭曉勇表示,中國需要增進(jìn)西方讀者對中國的理解。他還表示,將中文材料翻譯成外語的能力也缺乏。“當(dāng)然,很多中國的翻譯者可以做此工作,但是質(zhì)量往往不高,”郭曉勇說。“我們沒能很好地以西方人能接受的方式呈現(xiàn)中國;例如,我們不擅長講故事。”
郭曉勇說,中國需要學(xué)會以不同的方式展現(xiàn)自己。中國可以通過文化形象,提高其在世界各地的軟實力。然而,如何做到這一點是一大挑戰(zhàn)。中國沒有美國那樣的大片,因此,要在海外發(fā)揚中國文化變得更難。
與此同時,西方消除其對中國的刻板印象也很重要。郭曉勇說,“傳播中國文化并不是單方面的努力。我堅信像今天的書展這樣的活動將帶來更多的文化產(chǎn)品,并將對中國的成功做貢獻(xiàn)。”郭曉勇的公司每年以40多種語言出版3000本書 ,同時擁有5個期刊出版社,以一系列語言出版24種期刊,包括阿拉伯語、日語和俄語。
30年前,中國處于文化大革命時期,那段時間中國的宣傳做得不好也不真實,傳遞了錯誤的信息。
郭曉勇說:“我們正在改變,但是西方社會仍持懷疑態(tài)度。”
西方世界可能以“有色眼鏡”看中國。因此,盡管那些人認(rèn)為他們知道的其實是錯誤的,卻不愿承認(rèn)自己可能錯了。
中國駐德國大使館公使銜參贊兼文化處負(fù)責(zé)人李新表示,還在做其他一些事情以解決中國與西方的文化反差。例如,德國將舉行“中國文化節(jié)”。他說:“文化是必要的,因為人們需要互相了解,我們需要西方人了解我們和我們的思想。”
李新表示,由于會被相互之間的誤解以及他們對另一方的評價所局限,誤解和誤會對國家間的合作造成了負(fù)面影響。此外,文化交流有助于提升人們的幸福感。“中國有這樣一種說法,太平盛世,英才輩出。”
英文原文請見:http://vshangxuetang.com/cndy/2011-10/19/content_13929265.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對應(yīng)。(中國日報駐布魯塞爾首席記者 付敬 Eveline Filon 編譯 張斯 編輯 鄧睿)