中國日報網(wǎng)消息:英文《中國日報》10月26日報道:2010年諾貝爾文學(xué)獎得主馬里奧·巴爾加斯·略薩對中國讀者來說不是個陌生的名字。自上個世紀(jì)八十年代起,他曾影響過一代中國作家,學(xué)者認(rèn)為他今年的獲獎也會對中國文壇和讀者產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
“巴爾加斯·略薩如果在九十年代獲得諾獎,我會心存疑惑,”中國社科院外文所的西班牙語文學(xué)專家陳眾議說:“那時他正放棄之前的宏大敘事,走向個人化的寫作。”
“而在本世紀(jì)初,這位作家開始回歸傳統(tǒng)的文學(xué)情懷,回到民族關(guān)懷,”陳眾議說:“此時他的獲獎表明這一文學(xué)潮流得到肯定——這能很好地啟發(fā)最近三十年來趨向于從探索大我到小我、從關(guān)注外部世界到內(nèi)心領(lǐng)域的中國作家。”
這位曾競選過秘魯總統(tǒng)的拉美作家有著明星般的外表和在拉美作家中較為突出的科班身份(文學(xué)博士)。他的作品隨著八十年代國人對拉美作家的閱讀熱潮中介紹到中國,“其主要作品都有中文譯本,(那一代的)小說家中很少有沒讀過他作品的,”西語文學(xué)研究者和知名譯者趙振江說,并列舉了莫言、余華等作家。
趙振江認(rèn)為巴爾加斯·略薩的獲獎是拉美文學(xué)在世界文壇地位的一次凸現(xiàn),他希望能喚起年輕讀者的閱讀興趣,給他們帶來新的啟發(fā)。
研究、譯介巴爾加斯·略薩的學(xué)者認(rèn)為其文學(xué)創(chuàng)作最大的特點(diǎn)是在藝術(shù)手法上的多樣性。
“他在內(nèi)容、形式等方面不斷翻新的創(chuàng)新力真是讓我驚嘆,他從不刻意追求形成某種寫作流派,”中國大陸首位巴爾加斯·略薩的譯介者趙德明評價道。
“難能可貴的是,多年來他一直堅持追求創(chuàng)新和小說的藝術(shù)。他也向人們證明了小說不僅僅是語言的藝術(shù)、時間的藝術(shù),也是結(jié)構(gòu)的藝術(shù),”陳眾議說。
“他的獲獎也為最近幾年來不斷讓人失望的諾貝爾文學(xué)獎挽回了面子,”陳說。
巴爾加斯·略薩于上世紀(jì)九十年代到過中國。趙德明因商討翻譯事項與其在北京有過短暫一晤。在接受《中國日報》記者采訪時,趙德明說對作家的印象是“非常熱情和坦率的人”。
“我們在1994年的7月見面,主要是討論《水中魚》的翻譯。那時他跟我提到了他的創(chuàng)作計劃,后來果然都實(shí)現(xiàn)了.”趙德明說。
“第二年我在西班牙再次見到了他,因為時間更為充裕,我們彼此坦誠地談?wù)摿宋膶W(xué)和人生。我對他直言‘幸虧你總統(tǒng)選舉失敗,否則我們就失去了一個如此優(yōu)秀的作家’,他也沒生氣,笑笑就過去了。”趙回憶說。
“我和他的聯(lián)系就是譯者和作者的聯(lián)系”,完成了數(shù)種巴爾加斯·略薩作品翻譯的趙德明說,對于作家獲獎,趙表示他只是用平常心去看待。
“我從西語的報道中看到(獲獎后)作家很快就恢復(fù)了日常生活,也開始正常授課了。他看得平淡,我也如此,”趙說:“太在意就是把諾貝爾文學(xué)獎看得如何如何了。”(中國日報記者 梅佳 編輯 裴培)