中國日報網(wǎng)中國在線消息:英文《中國日報》9月8日報道:在上周舉行的北京國際圖書博覽會中,一個備受矚目的話題就是如何讓中國的書籍走出去,在國際市場上取得重大突破。對此,或許我們可以從在中國圖書市場暢銷六年而不衰的小說《狼圖騰》在海外的銷售情況中找到一些提示。
《狼圖騰》的全球英文出版授權(quán)于2005年由企鵝(中國)以10萬美元的合約購得,是該公司落戶中國后的第一個重大項(xiàng)目,企鵝還邀請了中譯專家葛浩文(Howard Goldblatt)擔(dān)綱翻譯。2008年春天,該書的英文精裝版面市,而今年,企鵝又推出了平裝版。
英國國際出版顧問、英國中國出版有限公司總裁保羅·理查森在英文版出版前有機(jī)會先睹為快,他告訴記者:“我在四年前就知道這本書,我知道它在中國有多熱門,并且對其饒有興致。而當(dāng)我看了它的翻譯初稿后,我沒有失望。”
理查森也是中國圖書對外推廣計劃的外國專家之一。這位專家自稱是《狼圖騰》的粉絲,但是對英文版在海外,特別是英國的銷售情況并不樂觀。
他在9月2日于北京舉行的“中國圖書對外推廣計劃”外國專家座談會上發(fā)言說:“英國還沒有一部真正的中譯本暢銷小說的大著作…我曾希望姜戎的《狼圖騰》能開創(chuàng)此先河,但是由于種種原因,這種希望還是落空了。”
據(jù)理查森估計,該書在英國市場的銷量應(yīng)該不足萬冊,他還說:“雖然報章雜志上都出現(xiàn)了肯定地評價,但很遺憾小說沒有能從真正意義上掀起一場閱讀的熱潮。”
而企鵝中國的總經(jīng)理周海倫(Jo Lusby)表示《狼圖騰》的銷量讓她及公司同事“歡欣鼓舞”。雖然她不愿透露具體數(shù)據(jù),但她指出:“《狼圖騰》英文版自出版一年半以來,創(chuàng)造了所有在國際市場銷售的中譯本小說的最高銷量記錄。”
周海倫同時坦言“中國小說在國際書市上是出了名的難賣”。正如劍橋大學(xué)出版社總裁潘世勛(Stephen Bourne)所言,“西方人不大愿意買陌生作家的書。”不管作家在中國國內(nèi)取得了多大的成就,想要把他/她的書賣到西方,就得像推銷一位新作家一樣,重新包裝、整合、創(chuàng)造市場。
而就《狼圖騰》的情況而言,更是難上加難。因?yàn)椤敖旨炔粫⒄Z,也不喜歡外出宣傳”,周海倫說。作者姜戎相當(dāng)?shù)驼{(diào),就連其本名呂嘉民也是小說發(fā)表后的好幾年才被世人所知。
這樣,周海倫說,《狼圖騰》就失去了借由作家環(huán)游推廣、直接面向媒體和讀者宣傳的可能。此外,在英國,像文學(xué)主題慶典這樣的宣傳良機(jī),也更青睞英語流利的作家。
從這個意義上說,中國的作家與業(yè)已成功進(jìn)入英美文學(xué)主流的印度作家就形成了鮮明的對比。周海倫不無遺憾地說:“中國頂尖的作家都不會說英文。”
除了語言上的隔閡,理查森談到了文化上的障礙。他說:“《狼圖騰》是一本大部頭,對于缺乏相應(yīng)文化和歷史背景的西方讀者來說,需要極大地毅力才能堅(jiān)持讀完。”
“兩國(中國和英國)截然不同的文學(xué)傳統(tǒng)也給西方讀者最終接納該書造成了困難,”他還說道,“英國的小說更注重個體世界的探索和經(jīng)歷,而中國的作品更關(guān)注社會的、集體的層面。”
“我們完全知道小說主角陳陣做了什么,但對于他真正感受到了什么,我們卻沒有直接地體會,”理查森舉例說道。
2007年,《狼圖騰》從242部作品中脫穎而出,獲得了首屆曼氏亞洲文學(xué)大獎。這極大地肯定了小說的文壇地位。
令理查森和周海倫都興奮不已的是,今年8月,為國人所熟悉的著名法國導(dǎo)演讓·雅克·阿諾決定執(zhí)導(dǎo)《狼圖騰》的電影。理查森認(rèn)為阿諾的加入,會為這部“非常中國的”小說增添來自西方的視角,“會使西方受眾更易接受,從而極大地促進(jìn)小說原著的銷售。”對此,他“非常樂觀”。
而在周海倫看來,理查森對《狼圖騰》銷售的失望來自于他及不少海外出版商殷切盼望一部能打開同類市場的作品的熱望。她說,“也許這部國際化的、且瞄準(zhǔn)全球市場的電影公映后,會為小說《狼圖騰》達(dá)成如上愿望提供新一輪的機(jī)遇。”(中國日報記者 梅佳 編輯 張峰)