Men in pink shirts earn more?
Men who wear pink shirts to work earn £1,000 more a year than those who favor traditional colors such as white or blue, according to a new study, foreign media reported. Men who wear pink are also twice as likely to have a Master's degree than those who favor white shirts, with 1/10 pink shirt wearers having a PhD.
據(jù)外媒報(bào)道,最新研究顯示,穿粉色襯衫的男人比穿藍(lán)白等傳統(tǒng)顏色襯衫的同事每年多掙1000英鎊。穿粉色襯衫的男士有碩士文憑的幾率是穿白襯衫男士的兩倍,每10位粉襯衫男士里還有1人是博士。
?Researchers also found men who wear pink are more likely to get compliments from female colleagues and are more confident characters in the office.
此外,研究人員還發(fā)現(xiàn),穿粉襯衫的男人更容易得到女同事稱贊且在辦公室更加自信。
[其它顏色襯衫]
Those who frequently wear purple or lilac have the most office romances, while those who prefer blue have the least, the survey also found. Men who favor shirts with green tones are the most likely to be late for work, whilst white shirt fans are the most punctual.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),辦公室桃花運(yùn)最旺的是那些常穿紫色或藕荷色襯衫的男人,而喜歡藍(lán)襯衫的人"辦公室戀情"最少。喜歡綠色調(diào)襯衫的男士最容易遲到,而喜歡白襯衫的男人則最守時(shí)。
更多雙語(yǔ)資訊內(nèi)容詳見(jiàn):中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào)
訂閱信息:中國(guó)移動(dòng)用戶發(fā)送短信CD到10658000,5元/月