• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)

        社會(huì)保障稅 social security tax

        [ 2010-04-07 09:49]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        財(cái)政部部長(zhǎng)謝旭人日前發(fā)表文章提出,我國(guó)將完善社會(huì)保障籌資形式與提高統(tǒng)籌級(jí)次,研究開(kāi)征社會(huì)保障稅。對(duì)此有專家指出,開(kāi)征社會(huì)保障稅并不是要開(kāi)征一個(gè)新的稅種,而是由以前的“費(fèi)”改成“稅”,并不會(huì)增加個(gè)人負(fù)擔(dān)。

        請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

        China's Ministry of Finance is considering levying a social security tax in an effort to narrow the wide gap in income distribution, said a report in Friday's 21st Century Business Herald, citing Finance Minister Xie Xuren.

        財(cái)政部長(zhǎng)謝旭人在上周五出版的《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》的一篇文章中表示,中國(guó)財(cái)政部正考慮開(kāi)征社會(huì)保障稅,以縮小收入分配中存在的差距。

        文中的social security tax就是指“社會(huì)保障稅”,也稱為“社會(huì)保險(xiǎn)稅”,指以企業(yè)的工資支付額為課征對(duì)象,由職工和雇主分別繳納,稅款主要用于各種社會(huì)福利開(kāi)支的一種目的稅。根據(jù)之前的社保制度,企業(yè)和職工以social security fee(社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi))的形式按各自比例向social security fund(社保基金)繳存金額,此次改革若實(shí)施,將屬于“費(fèi)改稅”的形式。

        有關(guān)部門還指出,為調(diào)節(jié)income distribution(收入分配),縮小wealth gap(貧富差距),我國(guó)還將在年內(nèi)改革personal income tax(個(gè)人所得稅)。在繳納income tax后,職工將得到after-tax salary(稅后工資)。部分行業(yè)必須向國(guó)家繳納windfall tax(暴利稅),繼承遺產(chǎn)的人須按規(guī)定申報(bào)inheritance tax(遺產(chǎn)稅)。

        我們?cè)诿舛惿痰瓿R?jiàn)到duty free的字樣,那么duty和tax有什么區(qū)別呢?Tax的用法比較寬泛,可以指各種類別的稅收,而duty多指消費(fèi)方面的稅。進(jìn)出口貨物在海關(guān)繳納的“關(guān)稅”則是tariff/customs。

        相關(guān)閱讀

        物業(yè)稅 property tax

        碳稅 carbon tax

        分稅制 Tax Sharing System

        暴利稅

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>