財(cái)政部部長(zhǎng)謝旭人日前發(fā)表文章提出,我國(guó)將完善社會(huì)保障籌資形式與提高統(tǒng)籌級(jí)次,研究開(kāi)征社會(huì)保障稅。對(duì)此有專家指出,開(kāi)征社會(huì)保障稅并不是要開(kāi)征一個(gè)新的稅種,而是由以前的“費(fèi)”改成“稅”,并不會(huì)增加個(gè)人負(fù)擔(dān)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
China's Ministry of Finance is considering levying a social security tax in an effort to narrow the wide gap in income distribution, said a report in Friday's 21st Century Business Herald, citing Finance Minister Xie Xuren.
財(cái)政部長(zhǎng)謝旭人在上周五出版的《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》的一篇文章中表示,中國(guó)財(cái)政部正考慮開(kāi)征社會(huì)保障稅,以縮小收入分配中存在的差距。
文中的social security tax就是指“社會(huì)保障稅”,也稱為“社會(huì)保險(xiǎn)稅”,指以企業(yè)的工資支付額為課征對(duì)象,由職工和雇主分別繳納,稅款主要用于各種社會(huì)福利開(kāi)支的一種目的稅。根據(jù)之前的社保制度,企業(yè)和職工以social security fee(社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi))的形式按各自比例向social security fund(社保基金)繳存金額,此次改革若實(shí)施,將屬于“費(fèi)改稅”的形式。
有關(guān)部門還指出,為調(diào)節(jié)income distribution(收入分配),縮小wealth gap(貧富差距),我國(guó)還將在年內(nèi)改革personal income tax(個(gè)人所得稅)。在繳納income tax后,職工將得到after-tax salary(稅后工資)。部分行業(yè)必須向國(guó)家繳納windfall tax(暴利稅),繼承遺產(chǎn)的人須按規(guī)定申報(bào)inheritance tax(遺產(chǎn)稅)。
我們?cè)诿舛惿痰瓿R?jiàn)到duty free的字樣,那么duty和tax有什么區(qū)別呢?Tax的用法比較寬泛,可以指各種類別的稅收,而duty多指消費(fèi)方面的稅。進(jìn)出口貨物在海關(guān)繳納的“關(guān)稅”則是tariff/customs。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞