• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 雙語新聞

        乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風險極大

        Kilimanjaro climbers 'take health risks'

        中國日報網(wǎng) 2014-10-10 16:32

        分享到

         

        乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風險極大
         

        Climbers scaling Mount Kilimanjaro are taking unnecessary risks with their health, experts have warned.

        Travel firms have seen an increase in bookings following the successful summit by nine celebrities for last year's Comic Relief campaign.

        But Edinburgh University scientists warned many climbing Africa's tallest peak "know little or nothing" about high altitude, which can be fatal.

        Scientists camped out to test altitude sickness in more than 200 climbers.

        The researchers camped for three weeks on the mountain at a height of 4,730m - not far below the 5,895m summit.

        They assessed climbers using the Lake Louise consensus scoring system, which records symptoms such as headache, sickness and fatigue.

        The academics found almost half, or 47%, of those who had climbed Kilimanjaro, were suffering from altitude sickness before they reached the summit and most were ascending too high, too quickly.

        Signs of sickness include vomiting, headaches, difficulty sleeping and sometimes problems with co-ordination.

        Effects can be felt from as low as 2,500m above sea level and 75% of people will have mild symptoms at 3,000m or higher, the study said.

        Reserachers said the best way to acclimatise was to climb slowly and some trekkers incorporate acclimatisation rest days.

        Some also opt for anti-sickness drugs, although there is controversy in the mountaineering community about whether they are effective.

        However, the experts found that neither altitude-sickness drugs nor rest days had a major effect on whether people got ill.

        They concluded that climbers were going up so rapidly, the drugs could not protect against the harmful effects of altitude.

        It also did not matter which route people took, suggesting "the rate of ascent on any itinerary is sufficiently fast to cause acute mountain sickness in a large proportion of climbers".

        However, climbers who had managed to acclimatise beforehand on nearby high mountains were less likely to suffer from sickness, the research said.

        Risk dying

        Stewart Jackson, who conducted the study, published in the journal High Altitude Medicine and Biology, said: "We found that many climbers knew little or nothing about altitude sickness and did not have previous experience of being at high altitude.

        "This research emphasises the need to increase awareness of the risks of altitude sickness and the importance of taking your time to acclimatise.

        "Undertaking an acclimatisation trek before attempting to summit Mount Kilimanjaro offers climbers the best chance of a safe, successful summit."

        Severe altitude sickness can lead to serious complications, including shortness of breath at rest, inability to walk, decreasing mental alertness and a build up of fluid on the lungs which can result in a "gurgling" sound when breathing.

        People with these symptoms must descend the mountain quickly or risk dying.

        High altitude cerebral oedema and high altitude pulmonary oedema are rare, but deadly. In both cases, the lack of oxygen results in leakage of fluid into either the lungs or the brain.

         

        據(jù)英國廣播公司報道,一些專家曾警告稱,乞力馬扎羅山的登山者們對自己的健康承擔著不必要的風險。

        旅游公司發(fā)現(xiàn),自去年九位名人主持的歡喜救濟會(Comic Relief)成功落幕之后,今年乞力馬扎羅山登山項目預(yù)訂量迅速增加。

        但愛丁堡大學(xué)(Edinburgh University)科學(xué)家警告稱,許多攀登非洲最高峰的登山者對海拔“所知甚少或一無所知”,這是致命的危險。

        許多科學(xué)家露營在外,為200多名登山者測試高原反應(yīng)。

        這些研究人員在山上海拔4730米——距5895米的頂峰不遠之處露營了三周。

        他們通過路易斯湖共識評分系統(tǒng)(Lake Louise consensus scoring system,高原病診斷標準)對登山者進行評估,記錄一些高原病癥狀,如頭痛、惡心和乏力。

        學(xué)者發(fā)現(xiàn),近一半或47%的乞力馬扎羅山登山者,在登頂之前會出現(xiàn)高原反應(yīng),其中大多數(shù)都登的過高或過快。

        高原病癥狀包括嘔吐、頭痛、失眠,此外,有時伴有協(xié)調(diào)問題。

        研究人員表示,上述癥狀最低在海拔2500米處就可有所察覺,75%的人在海拔3000米或更高處會有輕微高原病癥狀。

        研究人員稱,最好的適應(yīng)辦法是慢慢爬,有些徒步旅行者會休息數(shù)日以適應(yīng)海拔環(huán)境。

        還有些人選擇使用抗高原病藥物,盡管其效果在登山界中飽受爭議。

        但專家們發(fā)現(xiàn),無論是高原反應(yīng)藥物還是休息數(shù)日,都不是影響人們是否感到不適的主要因素。

        他們得出結(jié)論稱,登山者攀登速度過快,藥物無法預(yù)防海拔高度帶來的有害影響。

        他們還表示,登山路線的選擇也是無關(guān)緊要的,“無論走哪條路線,大多數(shù)登山者都會因攀登速度過快引起急性高原病”。

        然而,研究人員稱,若登山者事先在附近的高山曾設(shè)法適應(yīng)海拔環(huán)境,那么引發(fā)高原病的可能性較小。

        死亡的風險

        該項研究負責人斯圖爾特?杰克遜(Stewart Jackson),將研究結(jié)果發(fā)表在《高原醫(yī)學(xué)及生物學(xué)》雜志上,稱:“我們發(fā)現(xiàn),許多登山者對高原病所知甚少,并且之前也沒有過高海拔的經(jīng)驗。

        “該研究主要在強調(diào)增強高原病風險意識的需要和放寬時間適應(yīng)海拔的重要性。”

        “在登頂前事先進行徒步適應(yīng)準備,對乞力馬扎羅山登山者安全、成功登頂來說是最可靠的保障。”

        劇烈的高原反應(yīng)會導(dǎo)致嚴重的并發(fā)癥,包括呼吸短促、無法行走、思維反應(yīng)速度下降以及肺部體液積聚引起呼吸時“呼呼”的聲音。

        出現(xiàn)這些癥狀者必須馬上下山,否則或面臨死亡的風險。

        高原腦水腫和高原肺水腫都是非常罕見但卻致命的疾病。兩種疾病都是因缺氧導(dǎo)致液體滲漏進入肺部或大腦。

        (譯者 落葉林117 編輯 Julie)

        掃一掃,關(guān)注微博微信

        乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風險極大 乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風險極大

         

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>