父母毀掉了我的自信心!我差點(diǎn)被老爸從陽(yáng)臺(tái)扔下去!我們的父母大多不懂得自我反省……這一個(gè)個(gè)尖銳話(huà)題都來(lái)自于一個(gè)叫“父母皆禍害”的討論小組。這是一個(gè)專(zhuān)供網(wǎng)友討論父母問(wèn)題的話(huà)題小組,有上萬(wàn)名成員,他們大多對(duì)父母的教育方式、教育理念不滿(mǎn),并聚集在一起交流父母的不是。
因?yàn)檫^(guò)于離經(jīng)叛道的小組名稱(chēng),也因?yàn)樾〗M討論話(huà)題的敏感尖銳,該小組近日受到了社會(huì)的廣泛關(guān)注。面對(duì)網(wǎng)上網(wǎng)下一片議論,小組表示:反對(duì)不是目的,而是一種積極手段;我們不是不盡孝道,我們只想生活得更好。
“父母皆禍害”出自英國(guó)作家尼克·霍恩比的小說(shuō)《自殺俱樂(lè)部》(A Long Way Down),少女杰絲在姐姐出走后,與陷入神經(jīng)質(zhì)的母親及任教育部長(zhǎng)的父親關(guān)系愈發(fā)緊張,在小結(jié)自己失敗的青春期時(shí),杰絲如是說(shuō)。
這個(gè)名為“父母皆禍害”的討論小組,如今引發(fā)出了家庭教育、子女教育的熱門(mén)話(huà)題。主要的矛盾點(diǎn)在于,50后父母用自己時(shí)代特征留下來(lái)的印記來(lái)教育80后的子女,也用自己的生活思維來(lái)規(guī)定子女的前途路線(xiàn),但這些使得80后的子女們產(chǎn)生反感。
作為80后、90后的年輕人是如何看待這個(gè)問(wèn)題的呢?小編覺(jué)得,父母和孩子間的溝通是非常重要的,敞開(kāi)心扉問(wèn)題才能解決。我們來(lái)看看相關(guān)詞匯的翻譯吧。
1. “禍害”——curse
Curse做名詞用時(shí),有“災(zāi)禍,禍害”的意思。
例句:Loneliness in old age is the curse of modern society. 老年孤獨(dú)是現(xiàn)代社會(huì)的不幸。
與curse相關(guān)的近義詞有: damn,execrate,imprecate,anathematize。
此外,bane也可以用來(lái)表示“造成困擾(或不快)的事物”,the bane of one's life就是指某人的“禍根、災(zāi)星”。
2. “代溝”——generation gap
“代溝”指兩代人之間由于價(jià)值觀(guān)念、心理狀態(tài)、生活習(xí)慣等產(chǎn)生的差異。“代溝”一詞是從英文的generation gap直譯過(guò)來(lái)的。這個(gè)詞匯的使用頻率一直很高,大家要記住。
例句:Despite the gap, parents and children will understand each other better through some efforts. 盡管有代溝,但是通過(guò)努力,父母與孩子會(huì)更好地理解對(duì)方。
Generation是一個(gè)總稱(chēng)語(yǔ),指同一代的人。2007年的美國(guó)時(shí)代周刊(Time)刊登了一篇封面文章《China's Me Generation》,把中國(guó)的80后年輕人稱(chēng)作“Me Generation”(自我的一代)。
3. “父母皆禍害”——anti-parents
由于提出“父母皆禍害”的年輕人在思想和行為上都反對(duì)父母的做法,因此被稱(chēng)為anti-parents。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)