• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        “父母皆禍害”如何翻譯?

        [ 2010-08-03 15:09]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        父母毀掉了我的自信心!我差點(diǎn)被老爸從陽(yáng)臺(tái)扔下去!我們的父母大多不懂得自我反省……這一個(gè)個(gè)尖銳話(huà)題都來(lái)自于一個(gè)叫“父母皆禍害”的討論小組。這是一個(gè)專(zhuān)供網(wǎng)友討論父母問(wèn)題的話(huà)題小組,有上萬(wàn)名成員,他們大多對(duì)父母的教育方式、教育理念不滿(mǎn),并聚集在一起交流父母的不是。

        因?yàn)檫^(guò)于離經(jīng)叛道的小組名稱(chēng),也因?yàn)樾〗M討論話(huà)題的敏感尖銳,該小組近日受到了社會(huì)的廣泛關(guān)注。面對(duì)網(wǎng)上網(wǎng)下一片議論,小組表示:反對(duì)不是目的,而是一種積極手段;我們不是不盡孝道,我們只想生活得更好。

        “父母皆禍害”如何翻譯?

        “父母皆禍害”出自英國(guó)作家尼克·霍恩比的小說(shuō)《自殺俱樂(lè)部》(A Long Way Down),少女杰絲在姐姐出走后,與陷入神經(jīng)質(zhì)的母親及任教育部長(zhǎng)的父親關(guān)系愈發(fā)緊張,在小結(jié)自己失敗的青春期時(shí),杰絲如是說(shuō)。

        這個(gè)名為“父母皆禍害”的討論小組,如今引發(fā)出了家庭教育、子女教育的熱門(mén)話(huà)題。主要的矛盾點(diǎn)在于,50后父母用自己時(shí)代特征留下來(lái)的印記來(lái)教育80后的子女,也用自己的生活思維來(lái)規(guī)定子女的前途路線(xiàn),但這些使得80后的子女們產(chǎn)生反感。

        作為80后、90后的年輕人是如何看待這個(gè)問(wèn)題的呢?小編覺(jué)得,父母和孩子間的溝通是非常重要的,敞開(kāi)心扉問(wèn)題才能解決。我們來(lái)看看相關(guān)詞匯的翻譯吧。

        1. “禍害”——curse

        Curse做名詞用時(shí),有“災(zāi)禍,禍害”的意思。

        例句:Loneliness in old age is the curse of modern society. 老年孤獨(dú)是現(xiàn)代社會(huì)的不幸。

        與curse相關(guān)的近義詞有: damn,execrate,imprecate,anathematize。

        此外,bane也可以用來(lái)表示“造成困擾(或不快)的事物”,the bane of one's life就是指某人的“禍根、災(zāi)星”。

        2. “代溝”——generation gap

        “代溝”指兩代人之間由于價(jià)值觀(guān)念、心理狀態(tài)、生活習(xí)慣等產(chǎn)生的差異。“代溝”一詞是從英文的generation gap直譯過(guò)來(lái)的。這個(gè)詞匯的使用頻率一直很高,大家要記住。

        例句:Despite the gap, parents and children will understand each other better through some efforts. 盡管有代溝,但是通過(guò)努力,父母與孩子會(huì)更好地理解對(duì)方。

        Generation是一個(gè)總稱(chēng)語(yǔ),指同一代的人。2007年的美國(guó)時(shí)代周刊(Time)刊登了一篇封面文章《China's Me Generation》,把中國(guó)的80后年輕人稱(chēng)作“Me Generation”(自我的一代)。

        3. “父母皆禍害”——anti-parents

        由于提出“父母皆禍害”的年輕人在思想和行為上都反對(duì)父母的做法,因此被稱(chēng)為anti-parents。

        相關(guān)閱讀

        各個(gè)國(guó)家怎樣形容“天熱”?

        “雞毛蒜皮”如何譯?

        “宣傳”如何翻譯?

        “很傻很天真”怎么翻譯?

        (來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>