漢語中的“區(qū)”是一個使用頻率很高的字,如“香港特別行政區(qū)”、“深圳經(jīng)濟特區(qū)”、“內(nèi)蒙古自治區(qū)”、“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”、“欠發(fā)達地區(qū)”、“三峽地區(qū)”等等。上述詞語中的“區(qū)”在漢語中沒有任何形態(tài)上的差異,也就是詞語本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實上,同樣是一個“區(qū)”,它在不同的語境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點,在漢英翻譯過程中就難免會造成誤譯。
因此,我們在翻譯帶有“區(qū)”的詞語的時候,應該本著認真負責的態(tài)度,首先搞清楚英語中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來對應翻譯漢語中的“區(qū)”。
一般來說,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞;在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實是兩回事。同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達,在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達;某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區(qū)別。表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細。
英語中用來表示“區(qū)”或“地區(qū)”的常見單詞area, region, zone和district就屬于上述第三種現(xiàn)象。在“區(qū)”詞語的漢英翻譯過程中,誤譯現(xiàn)象比比皆是,其原因就在于譯者對于上述四個單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個誤譯出現(xiàn)在當前轟轟烈烈的外向型經(jīng)濟建設之中,把遍地開花的“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development area。
通過功能強大的Google搜索引擎進行檢索,輸入了economic development area,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了大量鏈接頁面,首當其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應該改為 zone。更有甚者,還有譯文把“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development region,如“天津大港經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)”的英文介紹文字中就有如下一段內(nèi)容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992, with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照錄)。這里的region更是明顯的錯譯,也應該使用zone。
毋容質(zhì)疑,area, region, zone和district這四個英文單詞雖然翻譯成漢語都有“區(qū)”的意思,但是它們之間有著明顯的內(nèi)涵和外延的不同。比如說,我國的“經(jīng)濟特區(qū)”稱為special economic zone(簡稱SEZ),而“香港特區(qū)”和“澳門特區(qū)”中的“特區(qū)”的英譯是Special Administrative Region(簡稱SAR),在中文中同樣是“特區(qū)”兩字,但是英語卻分別使用了zone 和region,個中緣由自有道理。譯者如果不能較為準確地區(qū)分area, region, zone和district之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發(fā)目標語讀者的理解障礙,甚至引起誤解。
在表示漢語中“地區(qū)”概念的英文對應單詞中,area是最常見的,因此許多誤譯現(xiàn)象都表現(xiàn)為應該使用其它單詞的地方都使用了area。簡單地說,在中國的英語學習者和使用者看來,只要看見漢語“區(qū)”,其條件反射的英語對應單詞就是area。為了說明area的概念意義,還是讓我們首先來看看字典對它是如何定義的。
《朗文當代高級英語詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對area的前兩項釋義分別為:1) a particular part of a country, town etc 地區(qū);區(qū)域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 場所,地方。
該詞典舉例如下:
1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的許多地方都遭遇了嚴重的旱災。
2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了農(nóng)場及其附近地區(qū)。
《柯林斯 COBUILD英語詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對area的解釋是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。
舉例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.
由上述詞義、解釋及例子可以看出,area所指的地區(qū)范圍可大可小,大到可以是地球上的大面積的區(qū)域范圍,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它強調(diào)面積上的覆蓋,是籠統(tǒng)的、沒有嚴格區(qū)分條件或沒有固定劃分的區(qū)域。它不像zone,region,district有政府介入規(guī)劃或劃分,而只是泛指占有一定面積的地方或空間。換言之,area是一個與行政區(qū)劃概念沒有任何聯(lián)系的單詞,這是其最根本的一個概念意義,譯者只要牢記這一點,翻譯的時候就不至于造成誤譯。
請看下面的例句:
Within urban areas there were vast "grey area" which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding.
在市區(qū)有大片“灰色地區(qū)”:這塊地區(qū)不能算作貧民窟,但需重建。
在了解了上述特點之后,我們在翻譯以下帶有“區(qū)”的詞語的時候就可以做到有的放矢。比如:
海嘯災區(qū)tsunami-hit areas
非典疫區(qū)SARS-affected area
受災地區(qū) disaster-affected area
洪水災區(qū) the flood-affected area
革命老區(qū) old revolutionary base areas
邊遠地區(qū) remote and border areas
邊遠貧困地區(qū) outlying poverty-stricken areas
老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas
欠發(fā)達地區(qū) less developed areas
特困地區(qū) destitute areas
中西部地區(qū) central and western areas of the country
近海地區(qū) offshore area
(來源:北外網(wǎng)院 英語點津編輯)