• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

        “嗚嗚祖拉”當(dāng)選南非世界杯主題詞
        'Vuvuzela' voted word of the World Cup

        [ 2010-07-14 09:34]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        “嗚嗚祖拉”當(dāng)選南非世界杯主題詞

        "Vuvuzela" has been voted the word of the World Cup by global linguists who said Monday the tournament will be best remember for the name of South Africa's deafening trumpet.

        世界杯雙語大觀

        "Vuvuzela" has been voted the word of the World Cup by global linguists who said Monday the tournament will be best remembered for the name of South Africa's deafening trumpet.

        "Long after individual matches and goals are forgotten, this will be remembered as the Vuvuzela World Cup," said Jurga Zilinskiene, managing director of London-based firm Today Translations.

        "Vuvuzela" was chosen by 75 percent of more than 320 linguists from over 60 countries, who were asked to choose the word with the biggest impact on the tournament.

        "Thanks to the World Cup, vuvuzela has the entered the shared language of the world and joined the ranks of words that need no translation," said Zilinskiene.

        The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has been snapped up abroad. Experts have warned it can damage hearing.

        The much-debated official Jabulani ball, mascot Zakumi and the Bafana Bafana national South African team each won four percent of the votes.

        (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

        (Agencies)

        南非世界杯上球迷吹奏的喇叭“嗚嗚祖拉”于本周一獲評(píng)本屆世界杯的主題詞,語言學(xué)家們稱本屆世界杯將會(huì)因?yàn)檫@個(gè)產(chǎn)自南非的震耳欲聾的喇叭而被人們記住。

        總部位于倫敦的今日翻譯公司的常務(wù)董事尤爾加?奇林斯基尼說:“在本屆世界杯的比賽和進(jìn)球漸漸被淡忘后,人們記住的可能只有‘嗚嗚祖拉’。”

        來自60多個(gè)國家的320多名語言學(xué)家參與了本屆世界杯的主題詞評(píng)選,其中75%的人選擇了“嗚嗚祖拉”。

        奇林斯基尼說:“都是因?yàn)槭澜绫畣鑶枳胬拿植诺靡猿蔀槭澜缤ㄓ谜Z言中的一員,成為一個(gè)不需要翻譯的詞語。”

        南非世界杯期間,球迷們吹奏的這一不成曲調(diào)的塑料喇叭成為媒體關(guān)注的焦點(diǎn),在其它國家也成為熱銷商品。而專家們則曾警告說這種喇叭會(huì)損害聽力

        此外,備受爭議的世界杯官方用球“普天同慶”、吉祥物扎庫米以及南非國家隊(duì)別稱“Bafana Bafana (小伙子、小伙子)”分別獲得4%的選票。

        相關(guān)閱讀

        “嗚嗚祖拉”惹人厭 商家伺機(jī)推消音器

        南非球迷必備的vuvuzela是什么

        世界杯揭幕戰(zhàn) 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢如虹

        南非球迷長喇叭助威 專家提醒有損聽力

        The Noisy Horn of South Africa 南非喇叭的噪音

        古巴人坐顛“普天同慶”球創(chuàng)紀(jì)錄

        (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

        Vocabulary:

        snap up: 搶購

        mascot: an animal, a toy, etc. that people believe will bring them good luck, or that represents an organization, etc. (吉祥物)

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>