“六一”兒童節(jié)這天,世博會(huì)專門增加了“親子游”,并提前為孩子們準(zhǔn)備了人性化服務(wù)。游客可以租“親子環(huán)”,分別戴在自己和孩子手上,一旦兩者距離太遠(yuǎn),親子環(huán)便會(huì)向家長提出“預(yù)警”。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The Shanghai Expo Park provides parent-child bracelets to prevent kids wandering off when they tour around the park, local media reported. Parents are informed by vibration and a GPS, once the distance between the parents and children surpass a set range.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,為防孩子在世博園游覽期間與父母走散,世博園專門提供了“親子環(huán)”。父母和孩子只要將“親子環(huán)”佩戴在身上,一旦雙方距離超出一定范圍,“親子環(huán)”會(huì)通過震動(dòng)和GPS定位等多種方式向家長提出“預(yù)警”。
從上面的報(bào)道,我們可以知道parent-child bracelet就是世博會(huì)新推出的“親子環(huán)”。Bracelet有“手環(huán)、手鐲、手鏈”的意思。現(xiàn)在的家庭基本上都是one child only,所以如今的父母對(duì)parent-child relationship(親子關(guān)系)也很重視。
現(xiàn)在,各種以“親子”為名目的商品很多,例如parent-child attire(親子裝),parent-child games(親子游戲),parent-child curriculum(親子課程)等。不過,“親子”并不總是翻譯成parent-child,如“親子鑒定”就是paternity testing。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞