• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

        韓國頒布熄燈令 激勵(lì)職員多“造人”
        S.Korea orders lights out to boost birthrate

        [ 2010-01-22 08:59]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        韓國頒布熄燈令 激勵(lì)職員多“造人”

        South Korean babies are seen during a dance contest at a Seoul hotel, last year. South Korea's health ministry, which is charged with boosting the nation's low birthrate, is turning off the lights in its offices once a month to encourage staff to go home early and make more babies.(Agencies)

        South Korea's health ministry, which is charged with boosting the nation's low birthrate, is turning off the lights in its offices once a month to encourage staff to go home early and make more babies.

        The ministry said in a statement Wednesday the switches will be flicked at 7.30 pm every third Wednesday in the month to "help staff get dedicated to childbirth and upbringing".

        Those with urgent duties will be exempt from the switch-off.

        "Going home early may have no direct link to having more kids, but you cannot just completely rule out a possible link between them," Choi Jin-Sun, who is in charge of the project at the ministry, told reporters.

        Low birthrate is a pressing issue in this fast-ageing society.

        South Korea's birthrate -- the average number of babies born during a woman's lifetime -- remained near the world's lowest at 1.19 in 2008 and there are fears the population will begin shrinking within a decade.

        "It won't be too long before our children are burdened with supporting the elderly," Health Minister Jeon Jae-Hee told the Korea Times newspaper.

        "Korea may lose out in the global economic competition due to a lack of manpower. It is actually the most urgent and important issue the country is facing."

        Married staff at the ministry are not doing their bit, with an average of 1.63 children compared to the average of 1.82 among all civil servants. The ministry aims to increase the figure to 2.0 in two years.

        The ministry has various other incentives, including cash gifts, for staff who produce more than two babies. Some local governments also run schemes or even matchmaking services to boost the birthrate.

        (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞



        (Agencies)

        負(fù)責(zé)提高全國出生率的韓國衛(wèi)生部日前宣布該部辦公樓每月提前熄燈一晚,以鼓勵(lì)職員提早回家“造人”。

        韓國衛(wèi)生部于本周三發(fā)表聲明稱,今后該部辦公室將于每月第三個(gè)星期三的晚上七點(diǎn)半準(zhǔn)時(shí)熄燈,以讓“員工有更多的時(shí)間和精力去生兒育女”。

        不過有緊急公務(wù)在身的人可以例外。

        衛(wèi)生部負(fù)責(zé)這一項(xiàng)目的崔珍善在接受記者采訪時(shí)說:“早點(diǎn)回家可能和多生孩子沒有直接關(guān)系,但也不是完全沒有關(guān)系。”

        韓國社會(huì)老齡化迅速,低出生率是當(dāng)下的一個(gè)緊迫問題。

        韓國2008年的出生率(即一名女性一生平均所生育的孩子數(shù)量)為1.19,接近世界最低水平,有人擔(dān)心韓國人口在十年之內(nèi)會(huì)開始萎縮。

        衛(wèi)生部部長全在熙接受《韓國時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說:“用不了多久,我們的孩子就要承擔(dān)起贍養(yǎng)老人的重?fù)?dān)。”

        “勞動(dòng)力的缺乏會(huì)使韓國無法應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)競爭。這實(shí)際上是目前韓國所面臨的最緊迫、最重要的問題。”

        衛(wèi)生部中的已婚職員沒有盡到“本分”,相對于所有公務(wù)員1.82的平均生育率,該部職員的平均生育率僅為1.63。衛(wèi)生部計(jì)劃在兩年內(nèi)將這一數(shù)字提高到2.0。

        韓國衛(wèi)生部還推出了其他一些激勵(lì)措施,包括對生育兩個(gè)以上子女的職員給予現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì)。一些地方政府也推出刺激計(jì)劃甚至提供婚姻介紹服務(wù)來提高生育率。

        相關(guān)閱讀

        每日性愛可改善精子質(zhì)量 有助好孕

        研究:越晚生育 全家越長壽

        為提高生育率 韓市政府出面操辦相親會(huì)

        日本:超過1/3的夫婦不過性生活

        新加坡:情人節(jié)政府當(dāng)“月老”

        英國調(diào)查:高學(xué)歷女性大多晚育

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

        Vocabulary:

        switch off: cause to stop operating by disengaging a switch 關(guān)(電燈、機(jī)器等)

        rule out: dismiss from consideration 排除(That idea can be completely ruled out. 那種看法可以完全不必考慮。)

        lose out: to be defeated or unsuccessful 失敗,輸?shù)?/p>

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>