液化天然氣 liquefied natural gas
[ 2009-08-20 10:00 ]
古時候人們用柴火燒飯,后來我們燒煤做飯,再后來有了液化煤氣,而現(xiàn)在越來越多的人用上了液化天然氣,那么“液化天然氣”的英文說法是什么呢?
請看外電的報道:
Australia and China struck their biggest trade deal ever yesterday as the world's two most valuable listed oil companies, ExxonMobil and PetroChina, agreed a $41-billion liquefied natural gas deal.
昨天世界上最有價值的兩個上市石油公司埃克森美孚和中國石油達(dá)成了410億美元的液化天然氣交易,這是澳大利亞和中國有史以來最大的貿(mào)易項目。
在上面的報道中,liquefied natural gas就是“液化天然氣”,簡稱LNG,被公認(rèn)是地球上最干凈的能源,無色、無味、無毒且無腐蝕性。我們以前用的“煤氣”是coal gas或gas,“液化石油氣”則是liquefied petroleum gas(LPG)。
Liquefy一詞是liquid(液體)的動詞形式,意思是“(使)液化,(使)溶解” 。
例如: Victims die of shock or liver failure within days; often their insides liquefy.
受害者將在數(shù)日內(nèi)死于休克或肝功能衰竭,而通常情況下他們的內(nèi)臟會液化。
相關(guān)閱讀
非公路用車 off-highway vehicle
航空公司擬上調(diào)“燃油附加費”
Distillate fuel: 餾出燃料
(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|