• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
           
         





         
        澳大利亞:可口可樂廣告不當惹麻煩
        Taking the fizz out of Coke ad claims
        [ 2009-04-03 15:44 ]

         

        澳大利亞:可口可樂廣告不當惹麻煩

        In this undated image provided by Coca-Cola Co., a print ad published in Australia by the beverage maker that sought to dispel 'myths' about its products is shown. Coca Cola Co. will publish corrective advertisements in Australia after a panel said the soft drink company could have misled consumers with ads saying its products won't make them fat or rot their teeth.

        Claims Coke will not make children fat or rot their teeth have landed Coca-Cola in trouble with Australia's consumer watchdog, which Thursday ordered the soft drink company to correct its advertising.

        Coca-Cola South Pacific (CCSP) last year ran advertising titled "Motherhood & Myth-Busting," featuring popular Australian actress Kerry Armstrong and claiming Coke was "kiddy-safe."

        As well as claiming Coke did not make children fat or harm their teeth, the full-page print ads sought to combat public perceptions that Coke was packed with large amounts of caffeine.

        "Now that I've found out what's myth and what isn't, it's good to know that our family can continue to enjoy one of our favorite drinks," Armstrong said in the advertisements. "My boys now call me Mum, the Myth Buster!" she said.

        The company also said in the ads it was time "to state the facts and to help you understand the truth behind Coca-Cola."

        But the powerful Australian Competition and Consumer Commission Thursday ordered CCSP to correct its claims.

        "Coke's messages were totally unacceptable, creating an impression which is likely to mislead that Coca-Cola cannot contribute to weight gain, obesity and tooth decay," ACCC Chairman Graeme Samuel said in a statement.

        "They also had the potential to mislead parents about the potential consequences of consuming Coca-Cola," he said.

        CCSP had agreed to publish corrective advertisements in major newspapers in every major Australian city, as well as on the company's own website, Samuel said.

        The company was also ordered to include the correct levels of caffeine for Coca-Cola, Diet Coca-Cola and Coca-Cola Zero after the ads claimed the soft drink contained the same amount of caffeine as tea brewed from leaves or bags, or as instant coffee.


        點擊查看更多雙語新聞


        (Agencies)

        可口可樂公司不久前刊登的一則廣告讓其惹禍上身,該廣告聲稱可樂不會導致兒童肥胖或損害牙齒。澳大利亞一家消費者權(quán)益機構(gòu)于本周四要求這家軟飲料公司對廣告作出修正。

        可口可樂南太平洋分公司(CCSP)于去年登了一則名為“身為人母,戳穿荒誕說法”的廣告。該廣告由澳大利亞著名女演員凱麗?阿姆斯特朗主角,聲稱可口可樂“對兒童無害”。

        除了聲稱可樂不會致兒童發(fā)胖及損害牙齒外,這則整版的平面廣告還試圖改變公眾對于可樂中含有大量咖啡因的看法。

        阿姆斯特朗在廣告中稱:“我已經(jīng)知道了哪些是荒誕的說法,哪些不是,很高興知道我和家人可以繼續(xù)享用我們最喜歡的飲料了。我的兒子們現(xiàn)在叫我‘戳穿謊言的媽媽’。”

        廣告還稱,現(xiàn)在是時候“說明事實,幫你了解可口可樂背后的真相了”。

        但是強大的澳大利亞競爭和消費管理委員會于本周四要求CCSP更正這種說法。

        該委員會主席格雷米?薩繆爾在一份聲明中稱:“可口可樂的廣告說辭完全不可接受,這會給消費者造成一種印象,即可樂不會致人體重增加、肥胖及損害牙齒。

        他說:“這則廣告還可能會誤導父母有關(guān)飲用可口可樂潛在后果的看法。”

        薩繆爾稱,CCSP已經(jīng)同意在澳大利亞各大城市的主要報紙以及該公司網(wǎng)站上刊登更正版廣告。

        該廣告還稱可口可樂與茶葉或袋泡茶及速溶咖啡所含的咖啡因量差不多,因此可口可樂公司還被要求公布可口可樂、健怡可樂、零度可口可樂中咖啡因的確切含量。

        相關(guān)閱讀:

        美國:海洋城幽默廣告招攬游客

        “涉性廣告”被叫停

        想瘦身嗎?別看美女廣告!

        (實習生許雅寧 英語點津姍姍編輯)

         

         

         
        英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        Walking in the US first lady's shoes
        “準確無誤”如何表達
        英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
        豬流感 swine flu
        你有l(wèi)ottery mentality嗎
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
        橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
        看Gossip Girl學英語
        端午節(jié)怎么翻譯?
        母親,您在天堂還好嗎?

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>