• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
           
         





         
        奧巴馬為脫口秀失言道歉
        Obama apologizes for gaffe on Special Olympics
        [ 2009-03-23 15:31 ]

        奧巴馬為脫口秀失言道歉

        President Barack Obama has apologized for a gaffe in which he described his bowling skills as akin to participants in the Special Olympics, a sports program for people with intellectual disabilities.

        President Barack Obama has apologized for a gaffe in which he described his bowling skills as akin to participants in the Special Olympics, a sports program for people with intellectual disabilities.

        Obama made the mistake during an interview on Thursday night on "The Tonight Show" with host Jay Leno, the first time a sitting U.S. president had been on the show. 

        Talking about living in the White House, Obama said he had been practicing his bowling in the home's bowling alley and had scored a 129 out of a possible 300.

        It was an improvement on the embarrassing 37 he had rolled during a stop on the presidential campaign trail a year ago.

        "It's like -- it was like Special Olympics or something," Obama said.

        The Special Olympics is a global nonprofit organization serving some 200 million people with intellectual disabilities, with a presence in nearly 200 countries worldwide.

        Soon after the Jay Leno interview, Obama telephoned Special Olympics chairman Tim Shriver to apologize.

        Shriver told ABC's "Good Morning America" television show that Obama had apologized "in a way that I think was very moving" and that he said "he did not intend to humiliate the population, didn't want to embarrass or give anybody any more reason for pain or kind of suffering."

        Shriver said people should gain a lesson from the incident.

        "I think it's important to see that words hurt. Words do matter. And these words in some respect, can be seen as humiliating or aput-down to people with special needs, do cause pain. And they do result in stereotypes," Shriver said.

        White House spokesman Bill Burton said Obama "made an offhand remark making fun of his own bowling that was in no way intended to disparage the Special Olympics."

        "He thinks that the Special Olympics are a wonderful program that gives an opportunity to shine to people with disabilities from around the world," Burton said.


        點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞


        (Agencies)

        美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬日前(在接受采訪時(shí))自嘲保齡球技與特奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員差不多,之后他為自己的這番言論道歉。特奧會(huì)是專門為智障人士舉行的體育賽事。

        奧巴馬于上周四晚接受杰伊?萊諾主持的《今夜秀》節(jié)目的采訪時(shí)犯了這個(gè)錯(cuò)誤,這是美國(guó)歷史上首位在任總統(tǒng)做客該節(jié)目。

        在談及白宮生活時(shí),奧巴馬說(shuō)他一直在家中的保齡球場(chǎng)練習(xí)打保齡,有一次打出了129分(滿分300分)的成績(jī)。

        這與一年前他在總統(tǒng)競(jìng)選期間只得到37分的糟糕成績(jī)相比可謂進(jìn)步不小。

        奧巴馬說(shuō):“我的保齡球技和特奧會(huì)(運(yùn)動(dòng)員)差不多。”

        特奧會(huì)是一個(gè)國(guó)際性的非贏利組織,服務(wù)于全球近200個(gè)國(guó)家的約2億名智障人士。

        節(jié)目錄制完不久,奧巴馬就打電話給特奧會(huì)主席蒂姆?施立弗致歉。

        施立弗在接受ABC電視臺(tái)《早安美國(guó)》節(jié)目的采訪時(shí)說(shuō),奧巴馬“道歉的方式在我看來(lái)十分感人”,他說(shuō)“他無(wú)意侮辱特奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員,沒(méi)想羞辱任何人或給任何人帶來(lái)痛苦或傷害。”

        施立弗說(shuō),人們應(yīng)該從這件事中吸取教訓(xùn)。

        他說(shuō):“我認(rèn)為重要的是人們要意識(shí)到言語(yǔ)會(huì)傷人。遣詞造句很重要。這些言語(yǔ)從某一角度看可以被視為是對(duì)特殊人群的侮辱或貶低,會(huì)對(duì)他們?cè)斐蓚Γ€會(huì)引起偏見(jiàn)。”

        白宮發(fā)言人比爾?伯頓說(shuō),奧巴馬是在“自嘲自己的保齡球技時(shí)即興說(shuō)出了這番話,絕對(duì)沒(méi)有藐視特奧會(huì)的意思”。

        伯頓說(shuō):“他認(rèn)為特奧會(huì)是一個(gè)了不起的體育賽事,為世界各地的殘障人士提供了一個(gè)展示自己的機(jī)會(huì)。”

        相關(guān)閱讀:

        奧巴馬也染發(fā)?

        米歇爾?奧巴馬:白宮生活很快樂(lè)

        《紐約郵報(bào)》漫畫影射奧巴馬是黑猩猩?

        (英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

         

        Vocabulary: 

        akin:having a similar quality or character; analogous(類似的;相似的)

        put-down:貶低(或奚落)的行為

        offhand: without preparation or forethought; extemporaneously. (未經(jīng)準(zhǔn)備地:沒(méi)有準(zhǔn)備或事先思考;即席地)

         
        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        Walking in the US first lady's shoes
        “準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
        英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
        豬流感 swine flu
        你有l(wèi)ottery mentality嗎
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
        橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
        看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
        端午節(jié)怎么翻譯?
        母親,您在天堂還好嗎?

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>