|
Michelle Obama speaks in an undated file photo.
|
Elegant, passionate, a strong career woman and a devoted mom, Michelle Obama has already become a role model with an army of fans as she prepares to become the nation's first lady.
Three days after celebrating her 45th birthday, she will take her place by her husband's side on Jan 20 as Barack Obama is sworn in as the nation's first African-American president.
Obama will be one of the nation's youngest first ladies after the graceful Jackie Kennedy, who was just 31 when John F. Kennedy took office.
And while she has insisted that her main job will be "mom-in-chief" to her two daughters, Malia, 10 and Sasha, 7, her role may well evolve in the months ahead as the first family settles into the White House.
Officially Michelle Obama has said she has no political ambitions of her own, and this week resigned from her job as vice-president at the University of Chicago medical center, where she worked for 7 years.
"Even as first lady, my number one job would still be mom," she told reporters just before the Nov 4 elections. "My first priority will always be to ensure that our daughters stay grounded and healthy, with normal childhoods - including homework, dance and soccer."
"One of the great challenges for Michelle Obama is she is going to have to juggle many balls, wear many hats," historian Robert Watson said.
"She's going to have to be a wife, a mother, but also the first lady. And this is a woman who is used to having a very successful, high-powered career and it's an enormous challenge."
He added: "My sense is that Michelle Obama probably comes better prepared to handle these challenges than any first lady in history. The reason is that she has sort of been super woman."
"First lady" is an unofficial title bestowed on the hostess of the White House. Helped by a staff of around 100, she has many largely ceremonial duties and accompanies the president to state functions and on trips.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
她優(yōu)雅大方、充滿熱情,她是成功的職業(yè)女性,是位稱職的母親,在即將成為美國第一夫人之時(shí),米歇爾?奧巴馬已經(jīng)有了一大批“粉絲”。
在過完45歲生日三天后,米歇爾將于本月20日正式成為美國第一夫人,這一天她的丈夫巴拉克?奧巴馬將就任成為美國首位非裔總統(tǒng)。
米歇爾將成為繼端莊優(yōu)雅的前第一夫人杰奎琳?肯尼迪之后美國歷史上最年輕的第一夫人,肯尼迪就任美國總統(tǒng)時(shí),杰奎琳年僅31歲。
盡管米歇爾一直表示她將做個(gè)“全職媽媽”,照顧好兩個(gè)女兒——10歲的瑪利亞和7歲的薩沙,但當(dāng)這個(gè)第一家庭入主白宮后,她的角色在今后的幾個(gè)月將不可避免地發(fā)生變化。
米歇爾曾公開表示自己沒有什么政治抱負(fù)。她已于本周辭去芝加哥大學(xué)醫(yī)學(xué)中心副主任一職,她在那里工作已有七年之久。
米歇爾在去年11月4日大選日前夕接受記者采訪時(shí)說:“即使成為第一夫人,我的首要任務(wù)仍將是做個(gè)稱職的媽媽,讓我們的女兒健康快樂地成長,過一個(gè)正常的童年——讓她們(和其他孩子一樣)每天也做家庭作業(yè),也去跳舞,踢足球。”
歷史學(xué)家羅伯特?沃特森說:“米歇爾面臨的最大挑戰(zhàn)之一就是如何處理好各種角色。”
“她既是妻子、母親,又是第一夫人。她曾是一位成功的職業(yè)女性,‘第一夫人’對(duì)于她來說是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。”
他說:“與歷屆第一夫人相比,我感覺米歇爾可能會(huì)是面對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí)準(zhǔn)備最充分的一位。因?yàn)樗悬c(diǎn)女強(qiáng)人的感覺。”
“第一夫人”是對(duì)白宮女主人的一個(gè)非官方的稱呼。在約100名員工的協(xié)助下,第一夫人要處理很多儀式性的事務(wù),還要陪同總統(tǒng)出席各種國事活動(dòng)和出訪外國。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯) |