雙重標(biāo)準(zhǔn) double standard
[ 2008-12-11 13:34 ]
白宮發(fā)言人佩里諾于12月8日表示,美國政府和國會連日來就美國汽車業(yè)援助方案進行磋商,最終方案已經(jīng)非常接近于達(dá)成,不過援助金額遠(yuǎn)少于三巨頭所要求的340億美元,而有可能是150億美元。此外,國會和白宮還將設(shè)立一位“汽車沙皇”以負(fù)責(zé)汽車工業(yè)重組問題。
請看《中國日報》的報道:
"I'm sure you all feel a little singled out," Rep. Spencer told the CEOs at a contentious Capitol Hill hearing. "There seems to be a glaring double standard."
美國眾議院議員斯賓塞在國會聽證會上對“底特律三巨頭”說:“我知道你們覺得被孤立了,這似乎是雙重標(biāo)準(zhǔn)在起作用。”
在上面的報道中,double standard就是我們平時經(jīng)常聽到的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,也就是對兩個不同的人或者群體采用不同的評價標(biāo)準(zhǔn),有點兒類似于我們平時所說的“只許州官放火,不許百姓點燈”。例如:They claimed that this school uses a double standard to admit minorities.(他們宣稱這個學(xué)校在招收少數(shù)民族的學(xué)生時采用了雙重標(biāo)準(zhǔn))。
Double standard用于經(jīng)濟領(lǐng)域還可以表示“雙本位制”,指同時采取金和銀兩種金屬作為本位貨幣,是“單本位制”的對稱。
Double用做形容詞時的用法很廣泛,我們用下面一段話來說明:
昨晚Jim喝醉了,回來時see double(眼花了),不小心撞到了電線桿。他工作很努力,經(jīng)常拿double allowance(雙份補助),但他的同事說他是a man with a double character(一個雙重性格的人),覺得他對別人說的話經(jīng)常是a double meaning(語義雙關(guān)),總害怕他come/put the double on them(對別人背信棄義、耍滑頭),看來他以后要多加注意了。
(實習(xí)生許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|