• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
           
         





         
        日本首相麻生指責(zé)老年人易生病惹爭(zhēng)議
        Japan PM Aso criticises unhealthy elderly
        [ 2008-12-01 09:52 ]

        日本首相麻生指責(zé)老年人易生病惹爭(zhēng)議

        Japan's prime minister, Taro Aso, has criticized ailing elderly people for not staying healthy, a comment that could further damage his flagging support in the world's most rapidly ageing country.

        Japan's gaffe-prone prime minister, Taro Aso, has criticized ailing elderly people for not staying healthy, a comment that could further damage his flagging support in the world's most rapidly ageing country.

        In the space of a couple of weeks, 68-year-old Aso has offended doctors and parents of small children and upset various factions in his own party, in a string of verbal blunders that have left some analysts wondering about his grip on power.

        Commenting on Japan's ballooning medical expenses, the Aso told the government's top economic advisory panel that he tried to stay healthy by taking a daily walk, and questioned why his tax payments should go to fund medical care for others who were more lax.

        "Going to class reunions at the age of 67 or 68, I see feeble old people who go to the doctor's a lot," Aso told the panel, minutes of the November 20 meeting showed.

        "My medical expenses are a lot lower because I walk and so on," said Aso, who comes from a wealthy family. "Why should I have to pay for those who just eat and drink and make no effort?"

        Aso, 68, added that incentives should be introduced for those who maintain a healthy lifestyle.

        Aso's top aide, Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura, told a news conference on Thursday that the prime minister had wanted to stress a need for self-help efforts to maintain health and had not intended to criticize sick people or Japan's medical system.

        Kawamura, however, added: "If his comments hurt any feelings, I apologize. But I would like to say that was not his intention."

        Asked how he feels about being asked repeatedly to explain Aso's comments in recent weeks, Kawamura gave a bitter smile and said: "It would be better if I did not have to explain them.

        "But it's part of his character and there may be various comments from now on, and it is my job to make efforts to let everyone understand his real intention."

        Just over a week ago, Aso was forced to apologise after accusing doctors, an important political interest group, of lacking common sense. Last year he was criticized for joking about Alzheimer's disease.

        Aso had been expected to call asnap election after taking office in September following the sudden resignation of his predecessor, Yasuo Fukuda.

        But the fallout from the world financial crisis and his party's weak performance in opinion polls have delayed the poll.

         


        點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞


        (Agencies)

        日本“大嘴”首相麻生太郎日前再度失言,他指責(zé)本國(guó)老年人身體不好,動(dòng)不動(dòng)就生病。麻生的此番言論可能會(huì)使其低迷的民眾支持率進(jìn)一步下跌。日本是目前世界上人口老齡化最快的國(guó)家。

        68歲的麻生首相在上任后的短短幾周內(nèi)就已經(jīng)得罪了醫(yī)生和小學(xué)生家長(zhǎng),也令其所屬自民黨內(nèi)的幾個(gè)派系感到不滿。他的頻頻失言讓一些分析人士不禁懷疑他的執(zhí)政能力。

        麻生于11月20日與政府高級(jí)經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)團(tuán)討論醫(yī)療費(fèi)用不斷上升的問(wèn)題時(shí)說(shuō),為了保持身體健康,他每天都散步,并且質(zhì)疑為什么他要為那些無(wú)所事事的老年人承擔(dān)醫(yī)療費(fèi)用。

        據(jù)當(dāng)天的會(huì)議記錄顯示,麻生在會(huì)上說(shuō):“這兩年我去參加同學(xué)會(huì)時(shí)發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)經(jīng)常去醫(yī)院看病。”

        這位出生“富貴”的首相先生說(shuō):“我的醫(yī)療費(fèi)用就比較少,因?yàn)槲医?jīng)常散散步或進(jìn)行一些其它鍛煉,為什么我要為那些整天只知道吃喝卻無(wú)所事事的人承擔(dān)醫(yī)療費(fèi)呢?”

        他還說(shuō)應(yīng)對(duì)那些保持健康生活方式的人予以獎(jiǎng)勵(lì)。

        麻生的高級(jí)助手、日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官河村建夫在上周四舉行的新聞發(fā)布會(huì)上稱,麻生的此番言論意在強(qiáng)調(diào)自我保健的重要性,無(wú)意指責(zé)病人或日本的醫(yī)療制度。

        他還說(shuō):“如果他的這番話傷害了一些人的感情,我深感抱歉。但我想說(shuō)這并非他的本意。”

        在被問(wèn)及最近幾周屢次替麻生解圍作何感想時(shí),河村苦笑道:“如果不必替他做解釋當(dāng)然更好。”

        他說(shuō):“但這是他的性格,今后可能還會(huì)出現(xiàn)各種類似的情況。而我的任務(wù)就是讓人們理解他的真實(shí)意圖。”

        僅在一周前,麻生就因指責(zé)醫(yī)生缺乏常識(shí)而被迫公開道歉。醫(yī)生在日本是一個(gè)重要的政治利益集團(tuán)。去年他還因拿老年癡呆癥患者開玩笑而受到譴責(zé)。

        麻生于今年九月接替突然辭職的福田康夫出任日本首相,此后一直有輿論預(yù)測(cè)他會(huì)提前舉行眾院選舉。

        但由于受全球金融危機(jī)及自民黨民眾支持率持續(xù)走低的影響,選舉已經(jīng)被推遲。

        (實(shí)習(xí)生許雅寧 英語(yǔ)點(diǎn)津 姍姍 編輯)

         

        Vocabulary: 

        snap election:提前選舉 參考熱詞

        fallout: An incidental result or side effect(副作用或附帶結(jié)果)

         
        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        Walking in the US first lady's shoes
        “準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
        英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
        豬流感 swine flu
        你有l(wèi)ottery mentality嗎
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
        橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
        看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
        端午節(jié)怎么翻譯?
        母親,您在天堂還好嗎?

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>