|
An undated photo shows men's bra in white, red and black. A Japanese online lingerie retailer is selling bras for cross-dressing men and they've quickly become one of its most popular items.
|
Who said bras are only for women? A Japanese online lingerie retailer is selling bras forcross-dressing men and they've quickly become one of its most popular items.
Since launching two weeks ago on Rakuten, a major Japanese web shopping mall, the Wishroom shop has sold over 300 men's bras for 2,800 yen ($30) each. The shop also stocks men's panties, as well as lingerie for women.
"I like this tight feeling. It feels good," Wishroom representative Masayuki Tsuchiya told reporters as he modeled the bra, which can be worn discreetly under men's clothing.
Wishroom Executive Director Akiko Okunomiya said she was surprised at the number of men who were looking for their inner woman.
"I think more and more men are becoming interested in bras. Since we launched the men's bra, we've been getting feedback from customers saying 'wow, we'd been waiting for this for such a long time'," she said.
But the bra, available in black, pink and white, is not an easy sell for all men.
The underwear has stirred a heated debate online with more than 8,000 people debating the merits of men wearing bras in one night on Mixi, Japan's top social network website.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
|
誰說只有女人能穿文胸?為滿足一些愛穿異性服裝的男性顧客的需要,日本一家網(wǎng)上內(nèi)衣店不久前推出了一款男士文胸,而且一上市就成為熱銷品。
這款文胸售價(jià)2800日元(合30美元),自Wishroom內(nèi)衣店在日本“樂天”大型網(wǎng)上購物商城推出這款文胸兩周來,已售出300多件。除男士文胸外,這家店鋪還售有男士短褲和女士內(nèi)衣。
這款文胸可以貼身穿。Wishroom店鋪的銷售代表谷正之一邊試穿、一邊接受記者采訪時(shí)說:“我喜歡這種緊繃的感覺,很舒服。”
Wishroom的執(zhí)行董事奧宮明子稱,她很驚訝竟有這么多男性尋求自己潛在的女性美。
她說:“現(xiàn)在越來越多的男士對文胸感興趣。我們推出這款文胸后,一些顧客反饋說:‘哇,我們已經(jīng)等了很久了!’”
但并不是所有男士都感興趣。目前這款文胸有黑、粉、白三種顏色可選。
這款男士胸罩已在網(wǎng)上引發(fā)了熱議。在日本最大的社交網(wǎng)站Mixi上,僅一晚上就有八千多人參與討論男士該不該穿文胸這個(gè)話題。
(實(shí)習(xí)生許雅寧 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|